惊艳的文案翻译(有一种神文案叫做品牌翻译)
前几天在禅市公众号看到一篇国际大牌们把logo变成中文的文章,里面的几个例子真是笑哭小编了!
Supreme\至高无上
这种黑帮大姐大(非常土)的既视感是怎么回事,Kate Moss看到怕是要哭了。
当然也有不一样画风的!
Champion\冠军
中文的博大精深不是一般人能理解的!而当品牌名翻译成中文的时候,也会产生不可描述的感觉。
Coca cola
coca cola在1927年进入中国市场时的译名叫“蝌蝌啃蜡”。这是个什么鬼名字???精选君脑海里浮现的是无数个小蝌蚪在水里啃蜡烛...这谁还敢喝啊!所以当时Coca Cola的销量低迷的简直不能看。后来改名为“可口可乐”之后,销量暴增,公认为翻译得最好得品牌名。
香奈儿
取于创始人的名字,中文翻译是直接音译,还比较朗朗上口。
LV
路易威登也是直接音译的,这样看好像没什么大问题,但是!
当包包上的logo变成中文后,这浓浓的乡土味,你还会买吗?
Hermès
爱马仕的发音契合hermes,也符合自己的logo,只是变成中文后总觉得哪里怪怪的...
zara
不知道品牌主是怎么想的,难道是想配合成语英姿飒爽嘛?这个翻译不看真的完全不知道就是zara!
make up for ever
原先的翻译是“浮生若梦”,很有意境很美对不对,但没什么记忆点,想不到是什么品牌。然后就音译改成了玫珂菲,突然就觉得变low了有木有!
接下来看看国产品牌翻译为英文,有什么效果!
老干妈
国外网站上这翻译咋一看好像没什么毛病,但仔细一读发现完全读不通啊,还有翻译为Godmother的,教母和干妈还挺符合的哈哈哈哈,还是直译Lao Gan Ma 更合适。
王老吉
这个翻译真的是脱口而出,虽然和品牌其实没什么关系,但是不是很符合!事实上,王老吉的英文翻译为Wong Lo Kat Herbal Tea。
卫龙
直译是守卫龙,瞬间感觉不一样了哈哈哈,实际卫龙的英文翻译就是Wei Long,简单好记。
六神
夏天怎么能少得了六神花露水呢,要进军海外市场,一个洋气的英文名不能少,被很多网友戏称six god,在某些购物网站上还真的是six god哈哈哈。官方英文名很耿直,Liushen Florida Water,在国外甚至有人把六神花露水当成香水,厉害了我的花露水!
百雀羚
国产大牌百雀羚的翻译pechoin是一个法国名字,音译出来和百雀羚挺接近的。但单独把英文摆出来,精选君是认不出来这是国产品牌的。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com