歇斯底里这个成语的意思(歇斯底里原来不是成语)
提起用英文直译的词,人们脑海里很快浮现的可能是巧克力(chocolate)、汉堡包(hamburger)、沙拉(salad)、可乐(cola)、培根(bacon)、三明治(sandwich),芝士(cheese)……
这些食物大多为西式,拥有一个和英语发音非常相似的“中文名”并不稀奇,可是有些人们在日常生活中一些已经是司空见惯的词语也是“舶来词”。
舶来词是现代词,是一个专有名词,指的是指借词输入,是外来词的一种,通常有音译和照搬日语纯汉字词语两种形式,前者被称为“音译词”后者被称为“和制汉语”。
先说说标题歇斯底里这个词,乍一看它可以完美与中国传统四字词语无缝连接,实际上是个正宗的“舶来词”,是英语hysteria的音译。
牛津字典对hysteria的解释为:
noun [U]
1 歇斯底里;情绪狂暴不可抑止
2 (disapproving) 大肆鼓吹;狂热夸张;大惊小怪
3 (medical 医) 癔病;歇斯底里
而歇斯底里在汉语中也做相同用法,形容“癔症”或者是情绪激动、行为失常的状态。
这个词语是如何起源的如今已经难以追溯,有人猜测是近现代时第二次外来词引进浪潮中由学者翻译而成的。在文学家茅盾1945年4月出版的中篇小说《第一阶段的故事》中,就已经出现了“一个思想健康的人,该不会这样歇斯底里吧?”可见歇斯底里逐渐成为了一个大众接受程度高、流传很广的词语。
一些英文港译的词汇也非常有趣。拿水果方面来举例,在广东地区生活的人一定对“士多啤梨”这个词非常熟悉,因为它粤语发音就是英语中的草莓strawberry。这个词被一些港剧、粤语歌等流行文化推广,再加上音译与普通话有相似的地方,很多人能轻松地理解到这个词的意思。
士多啤梨/草莓
还有一个知名度较高、运用程度较广的水果词汇“车厘子”,即是樱桃cherry的音译,如今在搜索直接搜“车厘子”,会直接显示“樱桃”的词条。
车厘子/樱桃
但同样是音译,“红地厘蛇果”的意思,知道的人怕是会少很多。
红地厘蛇果,实际就是“苹果”,后来简称成为“蛇果”。苹果为什么会被称为蛇果呢?小编第一次知道蛇果这个称呼,想当然地认为这个称呼大概是源于伊甸园的传说吧,传说亚当和夏娃本来在伊甸园中惬意生活,因受蛇的引诱违背上帝的命令吃了伊甸园的禁果,许多人都认为这个禁果就是苹果,所以出于这个原因,苹果也被称为蛇果……?
红地厘蛇果/苹果
然而,当真相来临的时候,一切“起源故事”都显得一厢情愿:红地厘蛇果,即"Red delicious apple"(可口的红苹果)的音译直译,简化成地厘蛇果,又再简化成蛇果,这和伊甸园的传说、和真正的蛇,压根一点关系都没有……
汉语中的舶来词除了英语之外,还有许多来自日语。实际上,日语的舶来词对汉语的影响更大。
先从最近流行起来、也是最容易一眼看出来的词语说起吧,“通贩”和“无料”这两个词语近年来在网络ACG及相关二次创作领域里已经成了人人“心领神会”的词语,但是不接触这两个词的人一定非常疑惑。
实际上,“通贩”来源于日语“通販”(通信贩売),原意是“邮购”,引申到现在意思即是通过线上网络渠道购买、通过快递收件。它最早和“场贩”这个词一起出现,互为对应,场贩则是参加线下的展览(如上海、北京、广州、成都多地每年都会举行的漫展)进行实物售卖。
图片来源@吃货组
此为广州2018YACA57参展摊位照片,图上标出了“场刊”字样,其中的“场”与“场贩”中的用法含义相近
而“无料”的意思可能更令人困惑,因为在粤语中这个词是有含义的。但是在日语衍生来的意思中,无料为“免费”的意思,举例来说,有一位画师为推广喜欢的小说画了一幅插画,自费印成明信片在展览上免费分发,这种可以免费领取的明信片就叫“无料”。无料的印刷制作成本一般不高且有数量限制,主要是起宣传推广或者同好之间的分享,有时为了甄别同好,会设置一定的领取条件。
由此含义相似的还有“小料”这个词,一般意为商品收取一点费用,但不会太高,例如需要支付5元至10元购买的小册子,它一般比无料制作成本更高,制作者希望通过收费收回部分成本,但并不盈利。
图片来源@wxh虎
此为2018南宁月邪夏典参展摊位图片,摊主(即画师)在摊位上摆出了无料以及领取无料的相应条件
这些是近年来日语舶来词的代表,看上去还十分新鲜,能让人察觉出这是外来词,但实际上日语舶来词远比人们意识到的要多很多,它们影响也更为深远。
日制汉语(和制汉语),指日本人借用汉字创造或翻译出的汉语新词汇,以及延伸了含义的汉语既有词汇。19世纪明治维新时代,日本人借用汉字大量系统性意译了西方先进概念,其中很多词汇传入中国。
这些词基本是自然科学和社会科学领域广泛应用的名词。
部分日语汉字音读
今日常见汉语如“干部”、“艺术”、“交流”、“否定”、“肯定”、“假设”、“供给”、“俱乐部”等都是日制汉语,又有“~主义(-ism)”、“~化(-ize)”这类造词性很强的词尾,故“现代汉语”中的“和制汉语”数量难以推估。
从字音字形的角度分类,汉语中的日语借词有以下几类:
1.音译词,用汉字记录日语词的发音,比如“寿司”(日文发音:sushi);
2.借形词,照搬日文的汉字写法当作汉字来用。比如“经济”(経済)、“政治”(政治)、“社会”(社会)、“自然”(自然)、“美术”(美術)、“俱乐部”(倶楽部)等等;也有一些虽然借形,但是含义发生了变化,比如“写真”(写真),在日本就是“照片”的意思,但是到了中国就演变成艺术照或明星照了;
3.音译 借形,这类词不但字形直接照搬,读音也很相近,比如“电话”(電話)。
寿司(sushi)为舶来词
另外,日语词也影响了汉语的构词法,那些以“化(如现代化)”、“性(如象征性)”、“率(如转化率)”、“主义(如自然主义)”等等带有后缀性的构词法,几乎都是日语词和受日语的影响。
内容综合编辑自网络
微信编辑 | Wednesday
将时间珍藏于桌上 | 2019日历推荐
《风味人间》那些没说完的中国美腿故事
让它“陪”你度过一部电影的温暖时光
珠海杂志
zhuhai magazine
关注我们,过不一样的生活。
✬如果你喜欢这篇文章,欢迎朋友圈✬
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com