天津话的种类 天津话相关词语考
天津话相关词语考:“哈喇子”不是满语音译词
(赵芦邨)
北方很多地方的官话方言中,口水被称为“哈喇子”(尤指嘴里流出的向下拉长的口水)。这个说法虽然比较普遍,但“哈喇子”说法的由来还值得讨论。很多方言著作以及各地不同层次的方言研究者普遍认为或认可“哈喇子”一词是音译自满语的外来词。但笔者翻检了《新满汉大词典》《〈御制满珠蒙古汉字三合切音清文鉴〉满州语配列对照语汇》,满语的口水一词是silenggi(蒙语为silüsü),唾沫一词是chifenggu(蒙语为nulmusu)。可见“哈喇子”应该不是满语音译词,当然也不是蒙语音译词。
“哈喇子”东北话也说“唅拉子”(参《汉语方言大词典》),兰银官话有“含水”一词也指口水。可见,“哈喇子”的“哈”又说成“唅”,而表“口水”义的汉字有“涎”字,且涎字在北方很多汉语方言中都读成“han”音(如最知名的“涎水面”的“涎”,再如成语“涎皮赖脸”的“涎”天津等地方言中也是读成han)。所以笔者认为,“哈喇子”的本字就是“涎[han]拉子”,东北话的“唅拉子”是“涎[han]拉子”的误写(兰银官话的“含水”是“涎[han]水”之误)。
“涎[han]拉子”本就特指嘴里流出的向下拉长的口水,所以“涎[han]拉”本应指口水下拉长,再加上口语的名词缀字“子”,便固定为指泛指“口水”的“涎[han]拉子”一词。由于方言土话中为了读音更和谐顺当,涎[han]的鼻音韵尾n普遍脱落,于是就念成了“哈喇子”,以致后来,“哈喇子”成了强势说法,“涎[han]拉子”反而显得冷僻了。连《汉语大词典》都只收了“哈喇子”,而没有收“涎[han]拉子(或唅拉子)”。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com