英语词汇中汉语借词的来源(原来这些单词是从中文里借来的)
介绍一些来自中华文化的借用语,以后想用英文讲这些字就不用苦恼半天,因为其实用中文的发音就差不多可以通啦!
loanwords
「借用语」或者「外来语」的基本解释是「从外语领养来的,而与母语一模一样,或者稍微有改的字。」(Loanword: a word adopted from a foreign language with little or no modification.)如果在国外吃中国菜,一定会发现菜单上有奇怪的英文字。而在国内的西洋餐厅吃饭时,也会看到看起来不大像英文的词语。就像中文有许多字是从英文借来的,这些外来的用语,用久了以后就自然的成为日常言语的一部份。今天带大家认识一些英文借给中文,以及中文借给英文的借用语!
先参考一些中文里从英文借来的借用语
-
阿斯匹灵:Aspirin
-
比基尼:bikini
-
卡通:cartoon
-
起司:cheese
-
巧克力:chocolate
-
雪茄:cigar
-
可乐:cola
-
酷:cool
-
高尔夫:golf
-
吉他:guitar
-
汉堡:hamburger
-
荷尔蒙:hormone
-
夹克:jacket
-
麦克风:microphone
-
模特儿:model
-
尼古丁:nicotine
-
派对:party
-
披萨:pizza
-
布丁:pudding
-
三明治:sandwich
-
沙拉:salad
-
秀:show
-
沙发:sofa
-
坦克:tank
接下来是英文裡从中文借来的借用语(因为华人移民到美国的人口相当多,所以来自中华文化的借用词也相当丰富):
1. 中华饮食博大精深
-
bok choy 白菜(来源是广东话 “baak6 coi3” 译音 )
-
dim sum 广东话译音的「点心」
-
chopsticks 筷子(“chop” 来源是广东话速 “cuk1” 的译音,也是「快」的翻译,同音的「筷子」就变成 “chop” 加上「棍子」了)
-
chop suey 中国菜的什锦杂炒
-
chow mein 炒面
-
ginseng 人参;人参制品
-
oolong 乌龙茶
-
ramen 拉面(这个词的来源到底是不是中国,众说纷纭,也有人表示是来自日本)
-
tofu 豆腐
-
won ton 馄饨;馄饨汤
2. 中国功夫的独特魅力
-
kung fu 中国功夫
-
t’ai chi ch’uan 太极拳
-
wushu 武术
-
wuxia 武侠
-
yang 阳
-
yin 阴
3. 神秘的东方思想
-
mahjong 麻将
-
feng shui 风水
-
qi (ch’i) 气
4. 儒家与道教也已经成为常听到的英文词语
-
Confucius 孔子
-
Confucianism 孔子学说;儒学,儒教
-
Tao 道
-
Taoism (Daoism) 道教;道家的学说
-
Zen 佛教的禅;禅宗
5. 还有更多通用的借用语!
-
chop chop 快一点(来源是广东话速速 “cuk1 cuk1” 译音 )
-
Hanfu 汉服
-
kowtow 磕头
-
pinyin 拼音
-
qipao 旗袍
-
typhoon 台风
-
tycoon 企业界的大亨;巨头
-
wok 带把的中国炒菜锅;铁锅
今天的内容你们喜欢吗?
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com