关于鸡蛋的英语名称(说说那些鸡蛋词)
扇贝君一向不太鼓励大家依赖一些谐音和中文中的典故去记忆英文词汇,比如把pregnant,怀孕,通过“扑来个男的”这样的顺口溜去记忆。这样做表面上看可以很顺利的记住几个单词,可是毕竟英文单词不是这样产生的,并不是每个单词都可以通过谐音法在中文中找到巧妙的对应,最终你会发现你找到的助记法不但不能帮你记单词,反而还会提高你记忆的负担。
然而,对于一些特定的词,用谐音和中式思维去记忆往往会事半功倍,这些词就是传说中的“鸡蛋词”,虽然有着白色的外表,却有着一颗黄色的内心;虽然长得像英文,其实来自于中文。扇贝君精心挑选了一些目前仍然比较常用“鸡蛋词”和大家分享。
Zen: 禅
typhoon:台风
tofu:豆腐
brainwash:洗脑
wonton:馄饨
Shangri-La:世外桃源,从香格里拉可以得到。
silk:丝绸的音译
mu shu pork:木须肉
lo mein:广东话“捞面”,其实不是汤面,而是干拌面。
chow mein:炒面
Kung Fu:功夫
Confucianism:儒家思想,来自与“孔夫子”的音译
paper tiger:纸老虎
long time no see:好久不见,据说来自中文,来源不准却。
chop chop:快快!来自“快快”在广东话里的发音。
dimsum:点心
Tao:道家
bok choy:白菜
kung pao chicken:宫保鸡丁
add oil:加油,现已被收录于牛津词典啦。
char siu:叉烧
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com