whereareyougoing口语对话(看美剧学口语Ifyou)
【口语学习】
1.ante up【美国俚语】预下(或先下)赌注,先下…作为赌注;预付;付清(钱款),(勉强地)付(款);捐(款):例句: She anted up her half of the bill.她付出她那一半账款。提出(意见等):例句: He anted up his ideas.他提出了他的意见。
2.The hell I'm not.
我不是才怪呢!(剧中前面加布丽尔说没人在责怪你(布里),勒纳特生气地说:我不是责怪她才怪呢言下之意:我就是在责怪她)
3.If you will excuse me.
不好意思,失陪了。
使用情境:一般用于向要离开一个场合对主人说或退出一场对话时向对话者说。是非常委婉地地表示想要离开。
Now if you’ll excuse me, I think I’ll be on my way. (百万英镑里一句台词)
如果你们不介意的话,我要走了。
[INT:Scavo House -Kitchen-Day白天在斯加沃家的厨房]
(Lynette, Susan, Sophie, Bree and Gabrielle are sitting down for an afternoon of poker.下午勒纳特,苏珊,苏菲,布里和加布丽尔围坐在一起打扑克)
Susan: Ante up.
预付。
Sophie: Well, look at me, finally in on one of your legendary poker parties. Susan's always telling 。me how much fun you girls have.
看看我,终于参加了传说中的扑克聚会。苏珊老是跟我说你们玩的多开心。
Susan: The rules are simple. We play for cash. The dealer picks the game and unsubstantiated gossip is encouraged.
规则很简单,我们赌现金。庄家决定玩什么,然后时无边无际的闲聊。
unsubstantiated adj.无事实根据的
Sophie: Ahhh.
Lynette: Bree, thanks again for watching my boys. You sure they weren't too much to handle?
布里,再次感谢你帮忙看孩子,他们是不是很难管?
Bree: Oh no, we had a wonderful time. Although I think Porter had a little less fun. Okay, I'll bet.
不,我们玩得很开心,不过波特可能不太开心。好的,我下注了。
Gabrielle: So Sophie, Susan said you're going to the spa tomorrow. Is that an all day thing?
苏菲,听苏珊说你们明天要去做水疗。是一整天的吗?
Lynette: What do you mean Porter had less fun? I'll raise.
波特晚得不尽兴什么意思?我加注。
Bree: Well, Porter was misbehaving so I had to punish him.
喔,波特不听话,我惩罚了他。
Sophie: So yes, Susan is treating me to an entire day of beauty
没错,苏珊说要带我去享受一整天
treat v.请客
Lynette: Now when you say punishment, what exactly are you talking about?
你说得惩罚,到底是指什么?
Bree: Oh, I had to spank him. Alright I will re-raise.
我打了他屁股,好,我要再加注。
Lynette: You spanked my son?!
你居然打我儿子?
(The table falls silent.整桌人沉默下来)
Sophie: Las prises spa. Yep, that's where we're going.
微风水疗馆,我们就是要去那儿。
Bree: Lynnette, is there a problem?
有什么问题吗,勒纳特?
Lynette: Tom and I don't believe in hitting our kids, I thought you knew that.
汤姆和我不赞成打孩子,我以为你知道。
Bree: Sorry, I didn't know. It won't happen again. Of course, I'm somewhat surprised you don't hit them, I mean everyone knows they're a little bit out of control.
抱歉,我真的不知道。不会再发生了。不过,你们居然不打他们我非常惊讶,大家都知道,小孩子有时会过于顽皮了
Susan: Wow, I'm just dragging today, shall we put on another pot of coffee?
我今天有点累了。我们再煮一壶咖啡吧。
Gabrielle: Yeah, I'll do it.
我去就行。
(Gabrielle gets up and puts on the coffee加布丽尔起身去煮咖啡)
Sophie: (quietly) I, I'll fold.我不跟了。
Lynette: Yeah, you're right, Bree, I've got a lot to learn about parenting. And I feel so blessed to be getting sage advice from such an impeccable mother like you. I mean your kids turned out perfect, as long as you don't count Andrew. Where is he again, hum? Some kind of, uh, boot camp for juvenile delinquents.
没错,布里,在教育孩子方面我还有很多要学的,能从你这样贤惠的母亲身上学到东西,我感到很荣幸。除了安德鲁,你的孩子都很完美,他又到哪去了,不会是在少年犯管教所吧。
sage adj. 贤明的;明智的
sage advice明智的建议, 金玉良言
turned out 结果是,
juvenile ['dʒʊvənaɪl]n. 青少年
delinquent [dɪ'lɪŋkwənt]n.行为不良的人;少年犯
Susan: (attempting to keep the peace企图做和事佬) Okay girls.
好了,姑娘们。
Bree: I never said I was perfect.
我从来没说过我是完美的。
Gabrielle: Oh honey, nobody's blaming you.
亲爱的,没人在责怪你,
Lynette: The hell I'm not.
我就是在责怪她。
Susan: Lynette!
Bree: If you will excuse me.
不好意思,失陪了。
(Bree gets up from the table and leaves.)
Gabrielle: Lynnette, will you go after her?
勒纳特赶紧去追呀
Lynette: She spanked my son. I'm not apologising.
她打我儿子,我不会去向她道歉的。
Susan: (confidingly to her mother) Usually poker is more fun than this.
平时玩扑克比今天有意思多了。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com