采蘩原文翻译及赏析国学网(召南.采蘩译文之我见)

近来,我开始学习《诗经》。还是老办法,《诗经》之辞,背记四遍,逐个过堂。十日有余,学了十三篇。虽不敢说了然,但有些作者对《诗经》的译文,实是粗俗不堪,我真的不敢恭维!

我学《诗经》,靠的是《古代汉语词典》与《百度汉语词典》加上程俊英先生的《诗经译注》,仅此而已。或许有人会问,学习《诗经》,为什么不买《毛诗序》或朱熹的《诗集传》。这主要是我患初学《诗经》,古文离我偏远,不如选一讲授《诗经》的现代作者,可能学的还会好些。

采蘩原文翻译及赏析国学网(召南.采蘩译文之我见)(1)

翻过《诗经译注》的扉页,数数前言,对我学习《诗经》,大有裨益。可一到正文,以《关睢》入篇,我深信了解原文的读者,都曾被“关关睢鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”所吸引。一抹诗情画意,多美!可一念译文,顿时陡跌,连顺口溜也不如啊!

雎鸠关关相对唱, 双栖河里小岛上;

纯洁美丽好姑娘, 真是我的好对象。

长长短短鲜荇菜, 顺着水流左右采;

纯洁美丽好姑娘, 白天想她梦里爱。

追求姑娘难实现, 醒来梦里意常牵;

相思深情无限长, 翻来覆去难成眠。

……

我果断放弃译注,只能通过工具书一个字一个字地查询。有些字词,解释也是模棱两可,不敢明确对与否,动则一说又一说,像这样下去,你让学者如何去学?我学习了四五篇,便思写些心得。又想,我何德何能,天下之大,一名小学教师,岂能容我远飞?别丢人现眼吧!待到学完《召南.采蘩》一诗,人常说,沉默是金,可是我也不能一直沉默下去!实在憋不住,发现问题,不去考究,总是人云亦云,其实是误了爱好《诗经》的学子啊!

此就《召南.采蘩》一诗,专家译注,及我之意译,统统汇于一篇,以供读者察看。

召南.采蘩

程俊英先生:这是一首描写蚕妇为公侯养蚕的诗。

于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。

于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。

被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。

译注:于以:在何、在什么地方。蘩:白蒿,用来制养蚕的工具“箔”。朱熹:“蘩所以生蚕。”

沼:池。沚:水塘。

事:指蚕事。

宫:蚕室。朱熹《诗集传》:“或曰:即《记》所谓公桑蚕室也。”

被:当时妇女的一种首饰,用头发编成的假髻。僮僮(tóng):形容蚕妇假髻高耸的样子。王先谦《诗三家义集疏》:“三家僮僮作童童,鲁韩说曰,童童,盛也。”

夙夜:早晚。公:指公桑。即为公侯采蒿养蚕。朱熹《诗集传》:“或曰:公,即所谓公桑也。”

祁祁(qí):本义是形容云多的样子,这里用它形容蚕妇回去,簇拥如云的样子。马瑞辰《通释》:“《大雅》‘祁祁如云’,祁祁,盛貌。僮僮、祁祁,皆状首饰之盛。”

薄言:有急迫之意。

译文:要采白蒿到哪方?在那池里在那塘。什么地方要用它?为替公侯养蚕忙。

要采白蒿到哪里?山间潺潺溪流里。什么地方要用它?送到公侯蚕室里。

蚕妇发髻高高耸,日夜养蚕无闲空。蚕妇发髻像云霞,蚕事完毕快回家。

这是程俊英先生对此文所注译

采蘩原文翻译及赏析国学网(召南.采蘩译文之我见)(2)

,文采不论,可我不解,蘩是白蒿,在古代常用来祭祀。可先生注为描写蚕妇为公侯养蚕的诗。朱熹说:白蒿,用来制养蚕的工具“箔”。蘩所以生蚕。采蘩不是采桑,难道朱熹最喜另僻新义?误导如先生之后人!一处错,便处处错,不读也罢!

再到百度上查阅,现将与先生矛盾之处再行罗列:

沼:沼泽。沚(zhǐ):小洲,水中的小块陆地。一说水塘。

事:中庙祭祀之事。

宫:宗庙。一说蚕室。一说大的房子。

被(bì):同“髲”,首饰,取他人之发编结披戴的发饰,相当于今之假发。一说这里是用为施加之意。僮(tóng)僮:繁盛。一说端直貌。一说高而蓬松。一说光洁不坏貌。一说这里用为未成年的僮仆、奴婢之意。

公:公所,指宗庙。

祁(qí)祁:繁盛。一说整齐貌。一说舒迟貌。这里用为众多之意。

薄:语气助词,无义。

译文:什么地方采白蘩,沼泽旁边沙洲上。采来白蘩做何用?公侯之家祭祀用。

什么地方采白蘩,采来白蘩溪中洗。采来白蘩做何用?公侯之宫祭祀用。

差来专为采白蘩,没日没夜为公侯。差来采蘩人数多,不要轻言回家去。

我重点针对有矛盾的字,两部词典轮番上阵,前两章重章叠句,主人公是宫女?是夫人?是奴仆?我认为,为主人公到底是谁,争论了几千年,真的大可不必,只要知道,一个女性,采蘩而已,其它的,无此必要。真正产生争议的,则是第三章。“ 被之僮僮, 夙夜在公。 被之祁祁, 薄言还归。”

“被”字,解释何其多!一说是假发,音bì;一说是发髻,音bì;一说是通“披”,穿,音pī。《古代汉语词典》对于“被”,三种读音 bèi bì pī 都有,《百度汉语词曲》对于“被”,只有两种读音,bì 音没有。而《古代汉语词典》里“被”用 bì 音的,很简单,释义:假发。被之僮僮,夙夜在公。 假发高高竖起,从早到晚都在为公事忙碌。一《诗经·召南·采蘩》

看了释义,似乎把“僮僮”也解释了。可我不甘心,再来查询“僮僮”。《古代汉语词典》里对于“僮僮”,释义:繁盛的样子。被之僮僮,夙夜在公。 假髻盛多且华贵,早晚操劳在公家。一《诗经·召南·采繁》 《百度汉语词典》里对于“僮僮”,释义:童童。盛貌。而高高竖起是来形容繁盛?牵强一点,勉强认可,只是心里“唉”了一声。再向下查询,《古代汉语词典》里对于“祁祁”,释义:1.众多的样子。春日迟迟,采蘩祁祁。 一《诗经·豳风·七月》

2.舒缓的样子。被之祁祁,薄言还归。 一《诗经·召南·采蘩》

3.娴静的样子。诸娣从之,祁祁如云。 一《诗经·大雅·韩奕》

而《百度汉语词典》与《古代汉语词典》里释义大致相同,都是舒缓貌。连贯起来,假发高高竖起,从早到晚都在为公事忙碌;假髻盛多且华贵,早晚操劳在公家。我该采用哪一句?被之祁祁,薄言还归。假发舒缓,最后一句,薄言还归。“薄言”,无义。薄言真的无义吗?《古代汉语词典》释义无,《百度汉语词典》释义有二,一是急急忙忙;二是浅薄的话。多用作谦词。二是绝对不行,急急忙忙还可以。假发舒缓,急急忙忙地回归。天哪!我这学了半天学了啥?词典不可信,我信你个鬼!百无聊赖,百度“薄言”乱询,偶然发现,原来它也有第三种释义:3.《方言》训“薄”为“勉”;言,语助词;“薄言”有相劝勉之意。这样还可以。第三章要与一二章相对应,这乱七八糟的译文,不能总靠拼合。不行,第三章的释义,推倒重来。

被(bì):通“披”,穿。僮(tóng)僮:通“童童”,光洁的样子。一尺缯,好童童;一开粟,饱蓬蓬。 一汉·高诱《淮南子叙》

夙(sù):早。公:公所,指宗庙。

祁(qí)祁:舒缓的样子。

薄言:互相劝勉之意。言,语助词。

召南·采蘩

于以采蘩,于沼于沚;于以用之,公侯之事。

于以采蘩,于涧之中;于以用之,公侯之宫。

被之僮僮,夙夜在公;被之祁祁,薄言还归。

白蒿采何方?池畔小洲旁。白蒿何所用?公侯祭永昌。

白蒿采何方?山涧潺潺淌。白蒿何所用?公侯庙祈禳。

穿戴光洁去,早晚在公务。穿戴舒爽意,回归神相助。

闭眼不看,任他骂与否,由他去吧!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页