日语的用法区别(日语的迷惑和中文的)

日语的用法区别(日语的迷惑和中文的)(1)

日语的「迷惑」和中文的「迷惑」,有什么不同?

ーーーーー中日形同异义词汇分享第一弾

在学习日语的过程中,经常会出现一些词汇,明明长相非常的熟悉,但是意思却和我们所了解的中文大相庭径。这些就是学日语的时候不可避免会遇上的中日形同异义词。我们一起来了解一下吧~

1

看过

「看过」:已经看完。

这本书,我已经看过了/この本はもう見終わった。

「看過」:饶恕;忽视、熟视无睹

今度の過失は看過してやってもよい/这次的错误,可以饶了你。

2

小心

「小心」:注意;留神;谨慎

路面不平,不小心会跌跤/道がでこぼこしているので、注意しないところぶ。

「小心」:胆小、小心谨慎

彼はもともと小心な男だ/他这个人本来就是谨小甚微。

3

无心

「无心」:

(a)没有心思

他心里有事无心再看电影/彼は考え事があるので、もう映画を見る気にならない。

(b)不是故意的

言者无心,听者有意/こっちは何気なく話したのだが、相手は心に留めてきいていた。

「無心」:

(a)天真

子どもがこっちを見て無心に笑っている/孩子看着我们,天真地笑了。

(b)要、求、索取

また金を無心に来たのか/又来要钱来啦?

4

阶段

「阶段」: 事物发展过程中划分的段落。

下一阶段/次の段階

「階段」:阶梯、楼梯

階段を上ってすぐ右の部屋がそうだ/上了楼梯,右边的屋子便是。

5

迷惑

「迷惑」:

(a)辨不清是非,摸不着头脑。

这使他感到迷惑/このことに彼はとまどった。

(b)使迷惑。

多么花言巧语也迷惑不了人/どんなに言葉巧みに話しても人をまどわすことはできない。

「迷惑」:麻烦、打搅

人に迷惑をかけてはいけない/不要给別人添麻烦。

今天的辨析就到这里!这些“双胞胎”的区别,大家学废了吗~

注:部分参考《汉日翻译教程》

日语的用法区别(日语的迷惑和中文的)(2)

文字/莫莫老师

编辑/LILI

图片/来源自网络

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页