天作之合英文怎么说(一拍即合说风凉话)
当我们遇到麻烦时,有人会伸出援手,但也有人不仅袖手旁观(watch indifferently without lending a hand),还会“说风凉话”。
“说风凉话”,中文俗语,意思是“站在事件之外说些不负责任的讽刺性的话”,常常用于对不站在对方立场上思考和讲话的人的反驳。可以翻译为“make irresponsible and carping comments”或“make sarcastic comments ”。
例句:
tā zhuān mén zhǎo kòng zi shuō fēng liáng huà
他专门找空子说风凉话。
He uses every opportunity to make irresponsible and sarcastic comments.
wèi shén me dà jiā zǒng rèn wéi wǒ zài shuō fēng liáng huà
为什么大家总认为我在说风凉话?
Why does everyone always think I'm being sarcastic?
“一拍即合”,汉语成语,意思是一打拍子就合上了曲子的节奏;比喻一相遇即十分合适、融洽,也比喻因情意相投,一下子就说到一起或结合在一起。与英文俗语“hit it off”意思相近,表示“form an immediate, positive connection with someone;quickly become good friends with someone”。
例句:
wǒ jiù zhī dào nǐ hé hǎi lì huì yī pāi jí hé,nǐ men yǒu tài duō gòng tóng diǎn le
我就知道你和海丽会一拍即合,你们有太多共同点了。
I just knew you and Haley would hit it off—you two have so much in common.
wǒ hěn gāo xìng nǐ hé wǒ fù qīn yī pāi jí hé。tā bìng bù shì gè róng yì xiāng chǔ de rén
我很高兴你和我父亲一拍即合。他并不是个容易相处的人。
I'm so glad that you hit it off with my father. He isn't always the easiest person to get to know.
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com