每次来北京都会有不同的感觉(来北京就像与老朋友重逢)

来源:海外网

每次来北京都会有不同的感觉(来北京就像与老朋友重逢)(1)

马来西亚驻华大使拉惹·拿督·努西尔万近照。 海外网 谢明摄

在马来西亚,郑和五访马六甲的故事广为流传,华人社区遍布全国,走在街头常常可以看到中文招牌……作为隔海相望的近邻,马来西亚与中国友好交往历史源远流长。马来西亚驻华大使拉惹·拿督·努西尔万的中国情缘,是中马好邻居、好伙伴的生动写照。努西尔万近日接受人民日报海外网采访时表示,“我很高兴到中国,我在吉隆坡时就交了很多中国外交官朋友,来北京就像与老朋友重逢。”

“女儿想回北京”

在拉惹·拿督·努西尔万看来,中国在马来西亚人的生活中从来不是抽象符号,“马来西亚人口中大约1/4是华人,他们中有人的先辈甚至600多年前就来到马来西亚。他们带来的中华文化与本土文化融合成马来西亚独特的‘娘惹文化’。”

努西尔万出生于马来西亚首都吉隆坡,当地有很大的华人社区。儿时的他常常到华裔朋友家做客,品尝中式家常菜、听粤语歌、看香港电影。努西尔万和中国的缘分,当时就在他心中埋下了种子。

这颗种子,伴随努西尔万的外交官生涯,悄然成长为参天大树。同中国人打交道、交朋友,给努西尔万留下了太多难忘记忆。他至今无法忘记,25年前他初访北京时一位帮助过他的宾馆服务员。当时努西尔万住在宾馆14楼,有一次房卡突然失效,路过的宾馆服务员为了帮他换新房卡,满头大汗上下跑了两趟。这虽是件小事,却让努西尔万深深感动。

从这位宾馆服务员身上,努西尔万看到了普通中国人的敬业和热心,千千万万这样的普通劳动者预示着中国不可估量的未来。“自那次后我来过中国20多次,亲眼见证了中国尤其是北京的发展。”努西尔万说。

到中国当大使,不仅让努西尔万的中国情缘日益加深,还在他的孩子身上有了新延续。跟努西尔万一起常驻中国的,还有他不到6岁的女儿。因为闲暇时间要陪女儿“打卡”游乐园和商场的缘故,努西尔万一家深深融入了中国人的日常生活:用手机软件打车、在淘宝买玩具、寻觅“网红”餐厅。由于疫情影响,努西尔万说,今年初暂时回国的家人短时间内无法回中国,但“女儿在家闹着要收拾行李,迫不及待想回北京”。

用中文为武汉加油

疫情的阻隔让努西尔万一时无法和家人团聚、也错过了小儿子的降生,但努西尔万说坚守岗位是特殊时期大使的使命。努西尔万表示,他在防疫期间肩负着三重使命:一是保障在华马来西亚公民的健康与安全;二是促进两国抗疫合作;三是为两国在后疫情时代的合作铺路。

留在中国,努西尔万见证了中国的抗疫战争,也为中国抗疫加油鼓劲。努西尔万去年10月曾到访武汉,对这座拥有“九省通衢”美名的城市有一份特殊好感,“武汉有快速发展的高新技术产业,有1000多万人口的巨大市场,还有好吃的热干面”。

今年2月,努西尔万录制了一段为中国抗疫祈福的视频,并发布在马来西亚旅游局官方微博和微信公众号上。他在结尾处用中文说的那句“中国加油,武汉加油”,打动了无数中国网友。在努西尔万看来,中国之所以能成功控制住疫情,得益于中国各级政府应对疫情的快速响应、中国人民对防疫措施的严格遵守。

马中两国的守望相助,让努西尔万感触良多。当中国疫情告急,马来西亚人喊出了“中国,马来西亚挺你”,1800万双医护手套驰援中国;当马来西亚发生疫情,中国医疗专家组紧急送去抗疫经验。在马期间,有当地民众认出中国专家组后远远竖起大拇指,喊出“谢谢”……如今,中马两国携手走出疫情的阴霾,率先推动社会经济复苏,便是双方同舟共济、相互支持的结果。

在中国市场看到机遇

携手抗疫的特殊经历,为中马深化合作创造了必要条件,开辟了新前景。对“后疫情时代”的两国合作,努西尔万满怀期待。

热衷于为马来西亚猫山王榴莲“代言”的努西尔万,对两国经贸合作前景充满信心。努西尔万表示,2020年上半年,东盟已取代欧盟成为中国第一大贸易伙伴,马来西亚是中国在东盟内的第二大贸易伙伴国,仅次于越南。2020年上半年,中国从马来西亚的进口额同比上涨2.6%,超过340亿美元。

从当前中国提出的“构建以国内大循环为主体,国内国际双循环相互促进的新发展格局”,努西尔万看到了新机遇。他认为,随着中国经济国内大循环的加速形成,中国市场消费力将进一步增强,有利于马来西亚增加对华出口。

共建“一带一路”是中马合作的重要方向。“我很高兴看到东海岸铁路项目复工。”努西尔万说,马中双方从政府到企业都非常重视“一带一路”框架下的合作。他认为,基础设施建设的“硬联通”只是互联互通的第一步,规则和标准的“软联通”将有力推动商品的无阻碍流动,从而提高生产率、减少流动成本、维护全球产业链稳定。

对如何促进马中民心相通,努西尔万也有独到见解。他认为,“娘惹文化”是两国人文交流的历史明证和宝贵资源,未来加强两国人民相知相亲大有可为。在努西尔万看来,推动两国文学作品互译是一个重要方向。自1889年以来,包括四大名著在内的100多部中国书籍已经被翻译到马来西亚,“如今中国在人工智能、电商、科技等领域处于世界领先地位,希望未来有更多反映当代中国的文学作品翻译介绍到马来西亚”。(海外网 毛莉 张六陆)

《 人民日报海外版 》( 2020年09月07日 第 08 版)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页