香港的特色地名是哪些(香港地名的语言考察)
原创 牛汝辰
香港受英国殖民统治150多年,在19世纪中叶后,港英政府的所有职位无一例外地都把持在英国人手中。
1.香港语言的使用情况
香港当局规定:中文和英文同为法定语言。政府与市民交往时,这两种语言都具有同等地位。凡市民所关注的重要报告和其他出版物,皆备有中英文版本。立法局、市政局、区域市政局、各个区议会和政府其他委员会开会时,发言者均可用英语和华语(粤语或普通话)发言。
但实际上港英当局实行不平等的语言政策。英语在行政、立法、司法、考试、教学等领域占据着支配地位。港英当局还规定:香港所有法院的诉讼程序必须用英语进行。当事人不懂英文,法院须派出专门翻译。
由于香港的具有中国血统的居民占94%,并以原籍广东省珠江三角洲一带者为最多。因此在常用语言上,其讲粤语方言(白话)者占88.7%。余为讲福建话、客家话、潮州话和普通话,讲英语者仅占2.2%。香港的年轻人接受的是地道的西方教育,中学则大部分是以英文为教学语言。
从港督轩尼诗时代开始,英语就被确定为官立学校的必修课。尤其是第二次世界大战后,英文在就业市场具有充分的市场价值。商店、酒楼的小姐伙计都能讲一口流利的英语,而普通话却被束之高阁,成了让人望而生畏、敬而远之的“外语”。
2.香港地名的中英文拼写
地名是语言历史的遗迹。香港特定的社会状况和语言环境决定了香港地名“华洋相杂,中英并用”的双语制度和特殊的拼写形式。我们经过对《香港地名录》约6400余条中前一半地名(不包括大厦酒店、学校等企事业单位名称)进行比较统计,得出以下结论。
1)中文名称。
香港的中文名称中又分纯中文名称、音译自英文的中文名称、音译加意译自英文的中文名称、意译自英文的中文名称和二中一英的中文名称五种形式。
A)纯中文名称。这类地名占绝大多数,约占地名总数的86%。例如:太平山Tai Ping Shan、乐业路Lok Yip Road、杨家村Yeung Ka Tsuen、燕子岩Yin Tsz Ngam、中环Chung Wan、尖沙咀Tsim Sha Tsui等。
B)音译地名,即中文名称的专名和通名均音译自英文。这类地名为数不多。例如:京士柏King'sPark、百丽殿Paladium、已连拿利Glenealy等。
C)音译加意译地名,即中文名称的专名音译自英文,通名意译自英文。它的特点是多以人名命名的地名,这类地名约占地名总数的7%。例如:轩尼诗道Hennessy Road、维多利亚港Victoria Harbour、窝打老道Waterloo Road、奥卑利街Old Bailey Street、卑路乍街Belcher's Street等。
D)意译地名,即中文名称的专名和通名均意译自英文。这类地名约占地名总数的3%。例如:界限街Boundary Street、新界New Territories、救世军街Salvation Army Street、圣十字径Holy Cross Path等。
E)二中一英地名,即两个中文名称配有一个英文名称,这类地名数量很少。例如:鸦州/阿珠A Chau、布罟湾/曝罟湾Po Kwu Wan等。
2)英文名称。
香港的英文名称,又分纯英文名称,音译自中文的英文名称(或称罗马字母粤语方言注音),音译加意译自中文的英文名称,完全意译自中文的名称和两英(其中一个为罗马字母粤语方言注音)一中名称5种形式。
A)纯英文地名,这类地名在香港英文地名中占有很大比例,约占地名总数的21%。例如:Boundary Street界限街、New Territories新界、Garden Road花园道、Victoria Harbour维多利亚港、Staunton Street士丹顿街等。
B)音译地名,即英文名称(或称罗马字母粤语方言注音)音译自中文名称。这类地名是香港英文名称的主流之一,约占地名总数的35%。例如:Fan Ling粉岭、Kwai Chung葵涌、Shau Kei Wan筲箕湾、A Kung Ngam阿公岩、Tai Mo Shan大帽山等。
C)音译加意译地名。即英文地名(或称罗马字母粤语方言注音)的专名音译自中文名称,通名意译自中文名称。这类地名是香港地名的主要拼写形式,约占地名总数的40%。例如:Pak Fuk Road百福道、Pak Hoi Street北海街、Chek Chue Mount赤柱山、Tai Tam Bay大潭湾、Ching Man Village正民村、Sau Mau Ping Estate秀茂坪等。
D)意译地名,即英文地名是根据中文地名意译而来。这类地名约占地名总数的11%。例如:Island Eastern Corridor东区走廊、Cedar Street柏树街、North Point Estate北角村、Stanley Peninsula赤柱半岛、EasternHospitalRoad东院盗、Cloud View Road云景道、West Lamma Channel西博寮海峡等。
E)二英一中地名,即一条地名,有一个中文名称,有两个英文名称,这两个英文名称中一个为纯英文名称,另一个为罗马字母粤语方言注音,这里我们暂且都称它们为英文名称。这类地名约占地名总数的3%。例如:
Aberdeen/Heung Kong Tsai香港仔;
BasaltIsland/FoShek Chau火石州;
Tolo Channel/Che Mun HoiHap赤门海峡;
West Brother/Tai Mo To大磨刀;
Bluff Head/Wong Ma Kok黄麻角;
Sunset Peak/Tai Tung Shan大东山。
3)一地多名
A)各叫各的地名,即中文名称和英文名称彼此没有关系,华人用中文名称,英国人用英语名称。例如:澄碧村Sea Ranch、大口环Sandy Bay、企眼洲Woodman Reef、水坑口街Possession Street、金钟道Queens Way等。
B)一地多名地名,即一条地名有两个中文名称,有两个或三个英文名称(其中一个为罗马字母粤语方言注音)。这类地名约占地名总数的2%。例如:跑马地Pau Ma Tei,又称快活谷Happy Valley/ Victoria Valley,角大排Kok Tai Pai又称企眼洲Woodman Reef,横岭背Wang Leng Pui又称大龙Tai Lung,龙眼头环Lung Ngan Tau Wan又称厦门湾Hap Mun Wan,水茫田Shui Mong Tin又称马屎笏Ma Shi Wat,山下围Shan Ha Wai又称曾大屋Tsang Tai Uk。
以上分析仅是粗略的,香港地名的拼写细分还有很多种,如汉语拼音注音式,以及既不是英文,也不是粤语方言和客家话注音的传统拼写形式等,因数量极少,这里不一一列举。
参考文献略。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com