语言风格英语翻译(这句英语翻译成中文)
中文是世界上最优美的语言,一句简单至极的英语,翻译成中文后竟然这么美!
I love you, but just love you!
你怎么翻译?“我爱你,但也只是爱你!”No no no,土到家了。看看文学大咖怎么译的。
这句话翻译过来是“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也带你眉眼如初,岁月如故!”
上大学时,翻译课的教授说中英翻译不能只停留在表面上,要结合语言文化来理解。比如汉语里的“你吃了吗”要怎么译?Did you eat?[灵光一闪][灵光一闪]
No no no. 在咱们国家,当和遇见朋友,问“你吃了吗”的时候,其实你并不在意对方的回答。这句话结合我们的国情来理解,其实它只是我们见面打招呼的一种方式。所以教授说翻译做hello就可以了。
世界上任何一种语言都有其独特的魅力。不过,教学时间越长,读书越多,我越体会到中国文化的博大精深。有些平平无奇的单词或者句子,换一个中文翻译就会好很多。
比如,有一次上课,我让学生翻译句子“Her words made wave in my heart.”学生们的直译是“她的话在我心里掀起了波涛。”[笑哭]我的理解是“她的话让我心里泛起了涟漪。”
附几句中英文对照的句子,还不错哦。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
I wish I was the star and you were the moon. Every night we can feel each others brilliance.
愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。
Meet or part, live or die. We've made oath, you and I. Give me your hand I'll hold and live with me till old.
生死挈阔 ,与子成说。 执子之手 ,与子偕老。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com