日语路人王是什么意思(日语中的吃瓜群众)
在新兴的网络用语中,出现了不少形容某种群体的词汇,比如说“吃瓜群众”和“杠精”。前者以事不关己的态度看热闹;后者不管别人说什么都是要挑刺反驳。
这些称呼不仅幽默诙谐,还准确形容了这部分人的特点,让人直呼“妙啊!”
那么,这些词汇在日语中要如何表达呢?
一、吃瓜群众
吃瓜群众这个称呼来自于一则新闻报道:记者采访一名老伯,老伯声称自己当时正在吃瓜,所以什么也不知道。
于是网友们便用“不明真相的吃瓜群众”来形容“不发言只围观”的普通网友。后来这种说法从网络来到现实,表示一种不关己事、不发表意见,仅仅围观的状态。
吃瓜群众从字面上翻译成日语,可以称为“スイカを食べる人”,或者直接称作“吃瓜群衆”也未尝不可。如果是意译的话,日语中有不少词汇表达了相似的含义:
1、表示“围观群众、旁观者、目击者”
①“野次馬”:起哄看热闹的人
举例:火災の現場に、大勢の野次馬が集まる。
翻译:在火灾现场,围观了许多好事群众。
②“傍観者”:旁观者
举例:傍観者として、二宮さんの恋愛についてよく知っている。
翻译:作为旁观者,我对二宫的恋情看得十分清楚。
③“目撃者”:目击者,旁观者
举例:事件の経過全体を目にした目撃者。
翻译:目睹了整个事件的吃瓜群众。
2、表示“与事件毫不相关的人”
①“通りがかりの者”:偶然路过的行人
举例:私はただの通りがかりの者で、なにもしらない。
翻译:我就是一个偶然路过的人,什么都不知道。
②“一般大衆”:一般大众
举例:一般大衆はとっくに全てお見通しだ。
翻译:吃瓜群众早已看清了一切。
③“無関係の者”:毫无关系的人
举例:なんで僕に怒るか、無関係の者だよ。
翻译:你为什么对我发火,我只是个吃瓜群众啊。
二、杠精
和杠精聊天,估计所有人都会感到头痛,因为不论别人说什么,杠精总要反驳挑刺,他们通常会这么说:
“你这算什么……”
“你有什么资格……”
“我不管,反正……”
“这就XX了?还不如XX呢!”
下面我们来学习杠精的日语说法:
1、揚げ足を取る人
我们首先了解一下杠精最简单直接的翻译。“杠”在日语中可以称为“揚げ足取り”,是找茬、挑刺的意思,而“精”可以翻译为“妖怪”。那么“揚げ足を取る妖怪”就是杠精的直接翻译了。
不过在日本,大家还是更习惯于“揚げ足を取る人”这种说法,请看如下例句:
①人の欠点ばかりを指摘するいわゆる「揚げ足を取る人」って嫌ですよね。
只看别人缺点的所谓“杠精”真讨厌。
②最近ではSNSでも揚げ足を取る人が増えてきました。
最近社交网络上的杠精变多了。
2、屁理屈を言う人
“屁理屈(へりくつ)”在日语中是歪理、矫情、诡辩的意思,这个词就算放在中文的语境里也毫无违和感。
除了找茬之外,杠精们还特别擅长强词夺理,用“屁理屈を言う人”来形容他们最合适不过。
下面来看例句:
①屁理屈を言う人にはいくら否定しても屁理屈な人を黙らせる事はできないかもしれませんね。
怎么否定也无法让一个杠精闭嘴。
②この人は、屁理屈ばかリいって、説得力に欠ける人だ。
这个人强词夺理,毫无说服力。
3、へそ曲がりな人
“へそ曲がり”在日语中的意思是“故意作对、制造矛盾”,这不是活生生的杠精行为吗?所以杠精也可以被称为“へそ曲がりな人”。
请看例句:
①みんなが黒と言えば白を選び、左へ行くと言えば右へ行くと言う、そんな感じの人がへそ曲がりの典型的な特徴でしょう。
大家说黑他说白,大家选左他选右,这种感觉就是杠精的典型特征。
②へそ曲がりな人は、周りのみんなと同じようなことをするのが、好きではありません。
杠精不喜欢和周围的人表现一样。
4、粗探しばかりする人
“粗捜し(あらさがし)”的意思是“找茬、挑刺,找出别人的缺点后说坏话。”这么说来,“粗探しばかりする人”也就是有杠精行为的人了。
来看例句:
粗探しばかりする人と一緒にいると、楽しいものも楽しくなくなってきてしまうと思う。
和杠精在一起,再开心的事情都会变得不开心。
(本文图片来自网络,版权归原作者所有)
“吃瓜群众”与“杠精”本来都是网络词汇,但是在现实生活中被广泛使用,是我们身边这样的人越来越多了吗?欢迎大家留言表达自己的看法。
想了解更多日语的相关资讯吗?千之叶日语日本留学免费办 微信公众号,每日推送日语学习,日本留学资讯,以及专业的日本留学规划,为你的留学之路保驾护航,赶快搜索咨询小编吧。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com