尼罗河上的惨案电影上译配音(中文配音版尼罗河上的惨案上映)
新版《尼罗河上的惨案》海报
“我喜欢说话,要有听众,我是自命不凡的人,我喜欢当着众人揭露案件的真相,听他们夸赞‘波洛真是个天才’。可我现在只希望,能再给我一次机会,能和我的朋友布克……再说说话。”大侦探波洛的声音再度在耳边响起,这个声音熟悉又陌生,充溢自责,又极力地克制着情绪的起伏。新版电影《尼罗河上的惨案》上映的同时,中文配音版《尼罗河上的惨案》也在大银幕上与观众见面,为新版波洛配音的是上海译制片厂厂长、国家一级演员刘风。若看过字幕版《尼罗河上的惨案》,再闻刘风的言语,会恍若间觉得波洛说起了普通话,“我的声音和新版波洛肯尼斯·布拉纳特别像。”刘风笑言。
接近原片的声线
三十余年的配音生涯里,刘风用声音演出了《功夫熊猫》中的阿宝、《加菲猫》里的加菲、《哈利·波特》里的斯内普教授、《黑客帝国》的基努·里维斯、《风语者》中的尼古拉斯·凯奇等一连串“经典角色”。他的命运随译制片起落浮沉;身边的同事换了一批又一批,从老一辈的刘广宁、童自荣,到如今满口操着流行语的“90后”,他从小字辈变成了前辈,开始尝试互联网有声书的项目。
刘风分享配音工作心得
因为字幕版电影的普及,原片中演员的声音已先入为主,观众更能接受与原片中演员声线接近的中文配音,“阿兰·德隆在现实生活中就是个沙哑的大烟嗓,但童自荣老师当年对佐罗的重新演绎就实现了成功的转换。现在,这样的转换,年轻观众可能就不接受了。”刘风说道。用观众所能理解的语气来表现电影所表现的时代精髓,并把它传递给年轻人。这是刘风想通过新版《尼罗河上的惨案》达到的效果。
老版的《尼罗河上的惨案》中,毕克配音的波洛语音语调大起大落,如果新版中保持这个特色,现代年轻观众一定会觉得太有年代感,但是人物内在的情绪波动依然存在,“如何在语气上自然平稳,又准确传递出人物强烈的喜怒哀乐?这对现代配音演员是一种考验。新版影片的拍摄风格变化了,对人物的理解也随之变化,我们尊重原片的原汁原味。”刘风牢牢记得上海译制片厂老厂长陈叙一说过的:“剧本翻译要有味儿,演员配音要有神。”
体现人物的丰满
“老版电影中波洛形象是一个比利时小人儿,有点滑稽有点卖弄,新版电影中交待了为什么波洛要留胡子,为什么始终没有家庭没有感情生活,因此波洛的人格角度展现更丰厚一些。”刘风说,电影中,波洛提到好友布克时,瞬间眼泪的掉落,让人动容,在刘风的台词本上,这一段也划出了重点。“配音要从人物内心出发,不是外表,我保留了原片中人物的瑕疵,让嗫嚅不清的部分保持原样。”
刘风近照
译制片不仅让中国人认识了外面的世界,也让外面的世界认识了中国。今年是上海译制片厂建立65周年,从《尼罗河上的惨案》开始,上海译制片厂又踏上了精品制作的道路。 “当年老一辈配音演员的创作状态和敬业精神,是年轻人缺少的创作状态,这次《尼罗河上的惨案》的新版,乔榛老师把创作理念、创作精神,交到我们年轻人手里,从看原片到翻译、初对、复对、排练、配音、补戏、混录合成,走了一个全流程,这是打造精品的必须之路。我觉得新版《尼罗河上的惨案》可以代表目前我们厂的水准,也能够代表中国目前的译制水准。”刘风说。 (新民晚报记者 徐翌晟)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com