韭菜鸡蛋盒子英语(难倒谷爱凌的韭菜盒子)
英语口语·吉米老师说
爱吃韭菜盒子,却被英文翻译难倒?和吉米老师一起看看,把谷爱凌都难倒的“韭菜盒子”英文怎么说吧?
英语口语·中国小吃
本文属于英语口语(kouyu8)原创
转载请到后台授权,侵权必究
图源:视觉中国
谷爱凌比赛间隙吃韭菜盒子的一幕走红网络。
外国记者问她,What did you just eat? 你刚才吃的是啥?中英文流畅的谷爱凌却突然不知道“韭菜盒子”怎么翻译,自嘲道“我的英语今天算是完蛋了” My English is failing today。
谷爱凌被“韭菜盒子”翻译难倒
中国的小吃确实不太好翻译,好在官方已经给出了正确答案,和吉米老师一起学习一下吧~
“韭菜盒子”英语怎么说?
关于“韭菜盒子”的翻译,网上有三个不同的版本,看看它们有什么区别吧~
北京旅游网版:
Fried Chinese Leek Dumpling
韭菜盒子
据北京旅游网介绍,“韭菜盒子”的正式英文名是 Fried Chinese Leek Dumpling。谷爱凌说她不知道“韭菜”英语怎么说,北京旅游官网给出的翻译是 leek,读作 /liːk/。
“韭菜盒子”是就是炸的韭菜饺子,所以可以说成 Fried Chinese Leek Dumpling。
I had a fried Chinese leek dumpling this morning.
今天早上我吃了一个韭菜盒子。
中国日报版:
fried chive dumpling
韭菜盒子
在《中国日报》的版本里,“韭菜”用的是 chive /tʃaiv/。吉米老师觉得用 chive 比用 leek 更准确,因为严格意义上说 leek 指的是“韭葱”,长得比韭菜粗很多。
After coming to China, I fell in love with fried chive dumplings.
来中国后,我爱上了韭菜盒子。
第三个是leek
最后一个是chive
美联社版:
fried dumpling filled with chives and vermicelli noodles
韭菜盒子
老外翻译的“韭菜盒子”就长一点。fill 的意思是“装满”,vermicelli /ˌvɜːmɪ'tʃelɪ/ 这个单词比较难,它表示“细面条”,后面的 noodles 表示“粉丝”,vermicelli noodles 就指韭菜盒子里面的细粉丝。
fried dumpling filled with chives and vermicelli noodles 就是“里面包满了韭菜和细粉丝的油炸饺子”。
Do you know how to make fired dumplings filled with chives and vermicelli noodles?
你知道怎么做韭菜盒子吗?
豆包英语怎么说?
一位马耳他运动员也因为爱吃豆包和芝麻球火出圈了,看看她的采访,能听出她说“豆包”用的是哪几个单词吗?
red bean paste buns
豆包
red bean paste /peɪst/ 这个表达吉米老师之前讲过,表示“豆沙馅”。bun /bʌn/ 表示“小圆面包”,其实圆形的面食、糕点都可以用这个单词,red bean paste buns 就是“豆包”的意思。
I eat six red bean paste buns every day.
我每天吃六个豆包。
接受中央电视台采访时,这位马耳他小姐姐表示最喜欢的还是芝麻球,可以吃 100 个,看来只要是豆沙馅的都爱呀~
sesame balls
芝麻球
“芝麻球”可以直译成 sesame ball,sesame /'sesəmɪ/ 是“芝麻”。不过如果要表达“黑芝麻、白芝麻”,老外一般会说 black sesame seeds、white sesame seeds,后面要加上 seed /siːd/ 表示“种子、籽”,sesame seed 就是“芝麻粒儿”。
I would want to eat a hundred sesame balls.
我想吃 100 个芝麻球。
chewy /'tʃuːɪ/
有嚼劲的
马耳他小姐姐用 chewy 来形容芝麻球。chew 是“咀嚼”的意思,chewy 表示“有嚼劲的、有劲道的”。“面包有嚼劲”就可以说 the bread is chewy。不过有些时候 chewy 也表示“难嚼的”。
It's chewy. It must be overcooked.
它很难嚼,肯定煮过头了。
豆腐脑≠tofu brain
tofu pudding
豆腐脑
“豆腐脑”的英文不是 tofu brain,而是 tofu pudding。pudding 是“布丁”的意思,西方饮食中布丁和豆腐脑是最像的,所以用 pudding 这个词也是最贴合的。
I like sweet tofu pudding.
我喜欢甜豆腐脑。
布丁
steamed egg custard /'kʌstəd/
鸡蛋羹
“鸡蛋羹”是家家户户都会做的美食,英语翻译是 steamed egg custard。steamed 表示“蒸的”,custard 是一种牛奶蛋糊,往鸡蛋里加牛奶、调料制成。很多人蒸鸡蛋的时候也会加一点纯牛奶,这样做出来的鸡蛋羹更嫩,所以“鸡蛋羹”就翻译成 steamed egg custard。
I like to add some sesame oil in steamed egg custard.
我喜欢在鸡蛋羹里加一点香油。
拓展
中国小吃 Chinese snacks
沙县小吃 Shaxian snacks
臭豆腐 stinky tofu
白切鸡 sliced boiled chicken
水煮鱼 sliced fish in hot chili oil
水煮鱼
点个“赞”,
中国美食,就没输过!
今天的知识是不是很容易就学会了呢?别忘了在评论区提交作业哦。
◆◆今日作业◆◆
这些短语和句子你都理解对了吗?最后留给同学们一个翻译小作业:
Sesame balls are too chewy. I prefer fried chive dumplings.
同学们可以在右下角留言区写下你的答案哦, 老师会亲自点评~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com