山舍偶题翻译(南乡子无处是家山)

译 典

2021.8.18 第479期

山舍偶题翻译(南乡子无处是家山)(1)

南乡子

军 持

无处是家山。

月黑江声半在船。

载得孤云归去后,

潺潺。

小病春风更怯寒。

独自悔无眠。

出没沙鸥自在闲。

梦里千般都不识,

春幡。

袅袅珠帘自管弦。

选自秦鸿著《履错集》,黄山书社2013年版。

军持(1967-),本名秦鸿,江苏泰州人。1989年毕业于华东工学院(今南京理工大学)机械制造系,入某国企工作。1995年趋沪上,现为自由职业者。

Bottle(1967-), Qin Hong by real name, a native of Taizhou, Jiangsu Province. In 1989 the poet graduated from the Department of Mechanical Manufacturing, East China Institute of Technology (present-day Nanjing University of Science and Technology), and then worked at a state-owned enterprise. He went to Shanghai in 1995, and now works as a freelancer. (彭雅卓译)

山舍偶题翻译(南乡子无处是家山)(2)

(To the Tune of) Song of the Southerner

By Bottle

Tr. ZHAO Yanchun

Nowhere is my hometown, nowhere.

The moonless soughs of waves half the boat fill.

After the lonely clouds are carried back,

Gurgles trill.

I fear coldness at a spring breeze now ill.

I hate sleeplessness all alone.

The seagulls appear at ease on sand still

In my dream I know nothing, I know nil.

Spring flags flow.

It seems the pearled screen plays the strings at will.

山舍偶题翻译(南乡子无处是家山)(3)

山舍偶题翻译(南乡子无处是家山)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:军 持

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang

《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

《年来》The End of the Year

《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass

《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn

《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha

《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night

《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces

《山中寓园》A Lodge in the Mountain

《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu

《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?

《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou

《赴北平道上》On My Way to Peking

《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me

《病 起》I’m Cured

《白云山》Mt. White Cloud

《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)

《寒食》Cold Food Day

《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974

《血战湘江》Battle by the Hsiang River

《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet

《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou

《茶》Tea

《吾心》My Conscience

《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime

《送友人》Seeing Off a Friend

《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

《已凉》So Cool

《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《乡夏》Rural Summer

《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

山舍偶题翻译(南乡子无处是家山)(5)

山舍偶题翻译(南乡子无处是家山)(6)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页