龙是不是恐龙时代的(龙dragon龙和dragon皆为虚构)
那东方文化中的“龙”与西方文化里的dragon是完全对应的吗?
中国古人虚构出的“龙”形象是多种动物特征的综合体。许慎在《说文解字》中这样定义“龙”:龙鳞之长,能幽能明,能细能巨,能短能长,春风而升天,秋风而潜渊。对“龙”的解释确实神乎其神,足见古人对“龙”的虚构夸张也是可以确定的。我们从古文字中也能窥探出古人对“龙”的构图,其字形如下:
甲骨文“龙”字
金文“龙”字
篆书“龙”字
由古文字形可知,“龙”字就源于人们想象的龙的形象。中国人对“龙”形象的构思源于鱼、鳄、蛇、猪、马、牛等动物特点,又结合云、电、虹的形状特征,最终形成人们心目中的“龙”。
中国“龙”
再看我们现代人对“龙”的定义,《汉语大词典》这样解释“龙”:为传说中的一种神异动物。身长,形如蛇,有鳞爪,能兴云降雨,为水族之长。龙具有强大的生命力,自诞生以后,能在陆地行走,能在天空翱翔,能在大海漫游,腾云驾雾,呼风唤雨,神通广大,威严无比。这种解释更是对“龙”的无限夸大,此正如“纯属虚构,如有雷同,纯属巧合”。
细细想来,这个被中国古人虚构出来的“龙”竟然也能在英语中找到对应的词来翻译,让人觉得中国古人构思“龙”时跟老外商量了一样。“猪”翻译成pig,“马”译成horse,这没问题,这是有活生生的动物存在,可“龙”就不一样了,看不见摸不着的,古时候几乎处在两世界的人竟然能虚构出一样的东西?
那么,英语中的dragon到底是何种物件呢?《牛津现代英汉双解辞典》
这样定义dragon:“a large imaginary animal with wings and the power to breathe out fire. ”西方人眼中虚构的dragon,有翅膀,而且具有吐火的超能力。这些我们可以从西方的电影电视中就可以看到,《权力的游戏》中龙女王的三条巨龙正是这样的一种动物。
《权力的游戏》“龙”的剧照
“龙”与dragon的定义对比,虽说都确实是虚构出来的,但是中国“龙”略显抽象复杂,充满着无限的敬畏,是神一样的存在,而西方的dragon就更具体一些,指出有翅膀且能吐火。仅仅是这些差异我们还不能说二者对译不可接受,其实二者更重要的差别还在于各自的内涵。
“龙”与dragon形象对比
我们之所以说“龙”被对译为dragon有失本真,最主要的是忽视了“龙”与dragon的文化内涵的巨大差异。下面我们就对比一下二者的差别在于何处:中国“龙”的文化内涵:
“龙”是中国最吉祥的神灵,为帝王的象征。皇帝常以“真龙天子”自居,很多与皇帝有关的词都有“龙”字,比如龙体、龙颜、龙冠、龙座、龙袍、龙威等等,后来的子民百姓也就成了“龙的传人”。
“龙”常被人们用来之有志之士和俊才豪杰。三国时期,诸葛亮文韬武略,乃治国之才,被称为“卧龙”;蔡邕被称为“醉龙”;司马迁出生于夏阳龙门,《史记》的笔法被称为“龙门笔法”,“龙门”也成了司马迁的别名,后来“龙门”又指皇帝的居所,有所谓“一登龙门,身价百倍”之说。古时新皇帝即位第一次考试选试称为“龙飞榜”,英雄得志便有“龙飞”之说。杰出人物的首领又称为“龙头”,英雄豪杰相遇又称“龙虎风云”。
“龙”被普通老百姓所信奉,以祈求吉利祥和。古时结婚证叫做“龙凤帖”,结婚是“龙凤呈祥”,女婿为“乘龙快婿”,生了双胞胎是“龙凤胎”。百姓以“龙”命名的东西更是数不胜数,如龙胆、龙眼、龙香、龙须面、龙舌兰、龙牙草等等。
“龙”字渗透到造词当中,含有“龙”字的成语不胜枚举。如:生龙活虎、如龙似虎、龙潭虎穴、龙神马壮、龙吟虎啸、望子成龙、群龙无首等等。
在中国文化中“龙”是人们眼中的瑞兽,可带来吉祥,是美好理想和愿望得意实现的化身,受到人们的膜拜和供奉。一朝天子一朝臣,古时无论朝代如何更迭,人们对“龙”的膜拜从来没有改变过,一直奉为神圣。“龙”集神秘、吉祥、美、善、威严和尊贵于一身。西方文化的“dragon”源于希腊语,意思是“to see, to look at ”(即看守)之意,是一种看守财物的怪物,生性凶残,可口吐火焰,让毛骨悚然。希腊神话故事里就有关于dragon的故事,说国王Cadmus杀死了看守泉水的巨龙Ladon,杀死后把它的牙齿埋到了地下,没想到埋藏于地下的牙齿长出了很多武士,这些武士就互相残杀而只剩下五个。后来,英语中就有“to sow dragon's teeth”表示“留下隐患引起战争”之意。在《圣经》、《诗篇》、《以赛亚书》《约伯记》中的dragon均是邪恶的象征。《圣经》里的“the great red dragon”却是魔鬼撒旦。英语口语中,dragon是脾气暴烈的老妇人的象征,更不可思议的是“chase the dragon”竟然是采用注射的方法服海洛因的意思。“an absolute dragon”是“一个彻彻底底的母夜叉”之意,听起来好吓人啊!
西方的基督徒认为杀死龙的人具有无限荣耀,比如:圣麦克尔、圣乔治皆因杀死龙而被奉为民族英雄。
dragon的邪恶得超出了我们的想象,大多数都具有贬义,如此说来,dragon怎能与“龙”相对译?
因此,dragon一词从创造之日就充满了凶残,后来又沾满了邪恶的味道,“龙”译为“dragon”破坏了中国“龙”文化的美善内涵,这是确实是不等值对译。之前的“亚洲四小龙”英文直译当是“the Four Little Asian Dragons”,西方人看了很是费解,感觉是“亚洲四小恶魔”,哈哈!所以,很多翻译便直接变为了“the Four Little Asian Tigers”。那么,当一个不解中国文化的老外听到“the descendants of dragon ”会作何感想呢?想一想真是让人觉得难堪!
英语里有Toufu、kung fu,其实还应该有“Long”,而且不少老外即使不会汉语也知道“Long”,这才是正真意义上的中国“龙”!
*原创声明:本文为字本论根据汉字研究的心得和阅读文献资料所原创,感谢您对字本论原创的支持,欢迎您批评讨论,感兴趣的话请您点赞关注!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com