文言文虚词及例句翻译(文言文修辞句的翻译可要小心)

文言文虚词及例句翻译(文言文修辞句的翻译可要小心)(1)

文言文中含有修辞手法的句子大都不能采用直译的方式,而应根据修辞手法的特点进行意译。翻译时要留心修辞现象,结合语境,恰当翻译。

(1)比喻的翻译。

①明喻,译为“像××一样”。如“天下云集响应,赢粮而景从”(《过秦论》)中的“云”“响”“景”分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。

②暗喻,译为“像××一样+××比喻义”。如“夫秦王有虎狼之心”(《鸿门宴》),可译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。

③借喻,翻译时需把喻体还原成本体,译出它所比喻的事物。

(2)借代的翻译。

借代应译为它所代指的人或物。如“缙绅”本义是指古代大臣上朝将手板插在腰带里,在句中应译为“做官的人”。

(3)夸张的翻译。

①状态、程度方面的夸张。翻译时要加上“像要”或“快要”。如“相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠”(《廉颇蔺相如列传》)中的“怒发上冲冠”,可译为“因愤怒而使头发竖起,像要顶起帽子”。

②数量方面的夸张。可把数量词换成表示“多”“高”“大”等的副词或形容词。如“军书十二卷,卷卷有爷名”(《木兰诗》),可译为“征兵的名册很多卷,每卷都有父亲的名字”。

(4)互文的翻译。

互文前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。如“主人下马客在船”(《琵琶行(并序)》),应译为“我和客人都下了马,然后上船”。

(5)委婉的翻译。

古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利,或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思,如“季氏将有事于颛臾”(《论语》)中的“有事”,特指发动战争。

(6)用典的翻译。

翻译典故,不照抄典故,只点明典故的内涵。如“请洒潘江,各倾陆海云尔”(《滕王阁序》),这里引用了“陆(机)才如海,潘(岳)才如江”的说法来赞美与会宾客,可以译成“请各位宾客施展潘岳、陆机一般如江似海的才华,写出优秀的作品吧”。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页