意式咖啡的优缺点(想搞懂意式咖啡)
近年来国内咖啡馆林立,就连便利店都抢着卖现磨咖啡。放眼当今全世界的咖啡文化,主流的当属意式咖啡(caffè),甚至caffè这个词在意大利文里就有「咖啡馆」的意思。想要搞懂意式咖啡的真正内涵,不妨先来认识这几个常见的意式咖啡名字。
作为文艺复兴(Renaissance)的发源地,意大利在文艺方面有着举足轻重的影响力,例如英文里就有很多借自意大利文的词汇。而意大利文在通俗文化上对英文的影响,更充分体现在意式咖啡上。
fr
caffè latte——「拿铁」
「拿铁」很多人喜欢喝,奶香味十足。拿铁的英文是latte,来自意大利文,本义为「牛奶」,拿铁咖啡完整的说法是caffè latte(咖啡加牛奶)。拿铁在英文里的拼法有好几个版本,除了标准的全称caffèlatte和简称latte之外,è上面的那一撇也经常省略,成了英文化了的caffe latte,其他不同的拼法就不一一列举。拿铁上面还可以拉花(latte art),字面为「拿铁艺术」之意。只不过,「拿铁」这两个字总给人一种大粗汉子做苦工的联想,跟白领小清新轻啜香醇咖啡的画面,简直是风牛马不相及,太不和谐了,真不晓得当初是谁最早作出这个翻译的?
c
espresso——「浓缩咖啡」
拿铁、卡布奇诺都是加了牛奶或奶泡的咖啡,所用的咖啡是以「浓缩咖啡」(espresso)为基底。这个espresso跟英文的express同源,本义是「压出来」(press out),也有「特别快」的意思。浓缩咖啡的原理,是以接近沸腾的高压水流通过磨成细粉的咖啡粉,用高温高压把咖啡给逼出来,故名。由此可见,espresso的精髓在于「压」、「快速」,反而毫无「浓缩」的意思,这一翻译导致了很多试图品尝espresso的消费者望而却步。
此外,浓缩咖啡另有个常见的异体字expresso,不过许多专家都视为不正确。
caffèmacchiato——「玛奇朵」
另有一种「玛奇朵」(macchiato),全称是caffèmacchiato(玛奇朵咖啡),本义是「有污渍斑点的咖啡」。玛奇朵是浓缩咖啡
affogato——「阿芙佳朵」
近年来有一种affogato的新产品很受欢迎,有人翻成「阿芙佳朵」,也有人翻成「阿法奇朵」,此乃咖啡和冰淇淋的混搭,介于饮品和甜点之间。阿芙佳朵的作法,是把浓缩咖啡淋到香草冰淇淋上,让冰淇淋被咖啡「淹没」,这就是affogato意大利文的本义。
barista——「咖啡师」
制作浓缩咖啡以及拿铁、卡布奇诺、玛奇朵、康宝蓝等相关饮品的师傅,英文称之为barista,中文通常翻译为「咖啡师」。这个词同样来自意大利文,原指「咖啡吧师傅」,barista的bar透露出工作地点在咖啡吧(coffee bar),ista相当于英文的ist,指人。
初次接触到意式咖啡的人,很少有不感到意外的,因为这些生僻又冷门的名词实在令人费解,不过,如果稍微了解多点其中的含义,相信你很容易就被意式咖啡中的魅力所迷倒。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com