计算机辅助翻译面临什么挑战(计算机辅助翻译)
机
辅
翻
译
为翻译插上翅膀
引
言
Introduction
进入21世纪以来,日益频繁的国际交流和日新月异的信息传播速度使翻译需求急剧增长,信息的实时翻译和即时发布成为了各行各业的普遍需求。如今译者面对的,往往是数万字的翻译任务和极短的交付时间。在这种情况下,“一名而立,旬月踟蹰”的单人传统翻译模式显然不再适用。
为提高翻译效率,减轻译者负担,研究人员将现代计算机技术融入早期的机器翻译(MT)技术,催生了计算机辅助翻译(CAT)这一新型翻译方式。通过机器翻译、翻译记忆匹配、翻译格式转换、翻译质量控制以及术语管理等功能,简化翻译过程,优化翻译结果,以更快的速度产出更高质量的译文。正如皮姆所说:“翻译实践和培训中享受信息电子技术的进步成果,与时俱进地用好这一电子翻译工具,是今后翻译实践和学习发展的一大趋势,这一趋势必将持续下去”。
#01
计算机辅助翻译介绍
计算机辅助翻译(CAT, Computer Aided Translation)由机器翻译(MT, Machine Translation)发展而来,二者虽为同源,但有本质上的不同。
计算机辅助翻译可以进一步划分为计算机辅助的人工翻译(CAHT, Computer-Aided Human Translation)和人工辅助的计算机翻译(HACT, Human-Aided Computer Translation)两类。前者(机助人译)是指由译者完成的翻译实践,计算机在翻译过程中仅起到协助作用,如提供词库查询等;后者(人助机译)是指机器起主导作用的带有译前、译间或译后编辑的机器翻译。它由计算机完成源语言和目标语言文本的基本处理,人的介入仅需要解决语义或句法上的二义性,以及由非文字用法引起的一些问题。
以上两种翻译方式都需要人的参与,而机器翻译则是仅用计算机及其软件将源语言翻译为目标语言、全程无需人工参与的自动化翻译过程。失去了专业人员的把关,机器翻译结果常会出现词不达意、句意扭曲的现象。
与单纯的机器翻译相比,将人工翻译与计算机工具结合是更为完善的翻译方式,可以完美结合两种翻译方式的优点。在译文质量方面,计算机辅助翻译可以达到人工翻译的同等水平,有时甚至更为准确;在翻译效率方面,工作时间甚至可以减半。因此,计算机辅助翻译越来越受到译者的青睐。
#02
计算机辅助翻译工具介绍
根据不同的应用范畴及专业程度,计算机辅助翻译工具可分为广义CAT工具和狭义CAT工具。
广义CAT工具指能在翻译过程中为译者提供便利的所有软硬件工具,如文字处理软件 和设备(包括计算机 )、扫描仪、录音设备、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典等。
狭义CAT工具指利用翻译记忆(TM, Translation Memory)技术,进行翻译过程中的术语匹配、译名统一、高度相似的句子再现等记忆工作。当下常用的CAT软件有Trados、Deja Vu和MemoQ等,以及国内开发的雅信等翻译软件。
广义CAT工具和狭义CAT工具最主要的区别是广义CAT工具操作简单、使用群体广泛,受众不仅局限于专业译者,而狭义CAT工具则更多应用于专业的翻译工作。
#03
计算机辅助翻译软件在实例中的应用
虽然CAT拥有诸多优点,但仅仅依赖CAT软件也是行不通的,人工进行的译后审校和译后编辑才是翻译质量好坏的决定因素。以下将从科技文本和文学文本两种语体风格截然不同的文本类型入手,分析CAT在翻译实践中的具体应用。
(1)科技翻译案例
CAT在科技文本翻译中的应用最为广泛,其原因主要有两点:第一,科技文本中有大量专业术语,人工翻译费时且无法保证专业性,而使用CAT则可以利用翻译记忆库和术语库,输入合适的语料就能高效准确地得到专业的表述。第二,科技文本常用于阐述事实道理,语言表达平实客观,无需在辞藻华丽方面费心雕琢,语言风格和CAT译文风格较为接近,译后编辑负担较轻。
即便如此,对科技文本的翻译也不能完全依靠CAT。
首先,以刘闽南、满静的团队利用Trados翻译产品说明书的实践为例。译者在译前通过收集医药品说明书构建了相关语料库和术语库,确保了译文中医药术语名称的准确,但CAT译文和人工译文依旧颇有差异。
如:
例1:Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodeoxycholic acid.
Trados:熊胆素片50mg是一种含有50mg熊去氧胆酸的白色素片。
人工:熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg 熊去氧胆酸。
例2:Sterile pyrogen-free,orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.
Trados:无菌无热原,橙红色冻干粉,小瓶装10mg和50mg阿霉素盐酸盐加乳糖。
人工:(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素。
例3:Warnings: Vepeside should be administered under the supervision of a qualified physician experienced in the use of cancer chemotherapeutic agents.
Trados:警告:Vepeside应在有使用癌症化疗药物经验的合格医生的监督下使用。
人工:警告:泛必治应该在使用治疗癌症的化疗制剂方面有经验、有资格的医生的监护下使用。
通过以上例子,可以总结出以下问题
1. 即便输入了相关语料,还是很难将说明书中出现的所有术语覆盖完全。在没有相关对应时,Trados完全无法进行翻译,只能保留源语文本,需要译者后期进行查询后补充;
2. Trados产出的译文基本都是按照原文的顺序顺次翻译,因此意群之间没有分隔,句子冗长繁复。而药品说明书作为信息型文本,简明性、可读性是首要要求,Trados译文明显无法满足这一需要,因此还需译者对句子结构进行调整,化整为零。
3. 英语与汉语表达习惯颇为不同,如英语科技文本中多用被动句、名词化结构,而汉语则很少用“被”字句,多用动名词结构。Trados的译文结果明显没有对两种语言间的表达习惯进行转换,想要让译文地道易懂,还需译者后期加工。
但是,也不是说Trados在说明书的翻译中毫无用处。和传统的人工翻译相比,其优势还是非常显著的,如:
1. 可提高翻译效率:医药品说明书的格式比较统一,主要包括以下几个方面:【功效作用】、【成分】、【适用人群】、【规格】、【用法与用量】、【不良反应】、【禁忌】、【贮藏方式】等等。医药品说明书中,【适用人群】和【贮藏方式】等方面句式较固定,内容重复率较高,因此只要建好语料库和术语库,便可直接翻译。
如 :
例1:Store medicines carefully. Keep away from children.
机辅软件/人工翻译:注意保存。勿让儿童接触。
例2:Storage instructions: Protect from heat and light.
机辅软件/人工翻译:贮存方法:避光及防热贮存。
2. 可以实现多人编辑:按照机辅翻译软件的机制,后台TM可以独立出来,也就是可以在设备之间和软件之间进行共享,这样可以实现多人对一个翻译记忆库进行编辑,然后根据操作将多人所做的成果进行整合。译员可能来自不同的社会背景,擅长不同的专业领域,由他们共同编辑,可以对翻译记忆库进行补充、使其更加丰富。在翻译产品说明书时,只需要将说明书进行分类就可以使用最大范围的术语库和语料库。
(2)文学翻译案例
和科技文本相比,CAT在文学翻译领域的优势大打折扣,甚至可能使译员事倍功半。一般说来,文学涉及诗歌、散文、小说、戏剧及文学性较强的杂文等,其中的专业术语较少,灵活性强,无论是用词、语法结构,还是语意上可能或多或少和常规用法有所不同,因此严格遵守程序运行的机辅翻译软件难免会出现“读不懂”、“会错意”的现象,译文会比较生硬,并不能很好的体现原文的意思。
如:
例1:A Merry Evening with a Distant Relative.
CAT:一个遥远的亲属的快乐晚上
人工:与远方亲戚欢聚的夜晚
例2:春水初生 春林初盛 春风十里 不如你
CAT:Spring water birth, Chunlin Chusheng, Ten miles of spring breeze, How about you.
赵彦春译:Spring waters become fresh, Spring woods again nourish, Spring breezes breathe over miles, Not as nice as yours.
例3:印象中的非洲,除了穷苦,就是酷暑难耐,几乎不适宜人居住。追本溯源,这个看法估计来自非洲撒哈拉大沙漠,它是世界上最大的沙漠。
CAT: The impression of Africa, apart from its poverty and heat, is hardly pleasant to live in. Going back to its roots, the idea is that Africa has the Sahara desert. It is the largest desert in the world.
人工: In my memory, Africa is not suitable for live as it’s burning hot and poor. This idea is originated from the Sahara Desert which is the largest desert in the world.
由此可以看出,CAT软件在翻译文学文本时,遇到复杂句会在用词、语法结构、语意上脱离原文,呈现各种错误,无法准确向读者传达原文的意蕴,可参考性较低。基于机翻结果进行修改,需要的时间甚至可能远超译者自行翻译时间,得不偿失。
总结
从以上两种文体的比较可知,CAT并不适用于所有文体的翻译。即便是在目前应用最广泛的科技文本翻译中,在用词的准确规范和句子的结构安排上,CAT仍有所欠缺,难以达到专业译者翻译的精准程度。要解决这一问题,一方面需要在实践中不断拓展、建立更为全面的语料库,完善CAT软件,提高翻译工作的规范性;另一方面也需要译者不断拓展知识面,提高翻译水平,才能更准确地发现CAT译文中的错误,更高效地进行译后编辑,保证译文质量。
【参考文献】
[1] 陈欣萌.计算机辅助翻译在文学文本中的应用——以《非洲三万里》为例[J].科技风,2020(03):117-118.
[2]刘闽南,满静.浅谈计算机翻译技术在说明书翻译方面的运用[J].才智,2020(04):133.
[3]刘永根,陈凡,张沼洋,凌融冰,王静柯.关于计算机辅助翻译的研究学习[J].信息与电脑(理论版),2019(11):3-4.
[4]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007(03):35-43.
[5]钱多秀.“计算机辅助翻译”课程教学思考[J].中国翻译. 2009,30(04):49-53.
[6]滕丹丹, 孙昭昭.云译客辅助翻译软件下小说THE PRISONER OF ZENDA(节选)的翻译实践报告[J]. 大东方, 2018, (7)
[7]王华树, 杨润丽.计算机辅助翻译(CAT)技术在现代翻译中的应用探析[J]. 语言教育,2015(1):82-85 95.
[8]闫欣,陈瑞哲,张井.翻译技术云平台的发展现状与趋势[J].中国科技翻译,2019,32(01):22-25.
[9]张倩.浅析计算机辅助翻译在实际中的应用[J].信息记录材料,2019,20(12):99-100.
本文转自译路北航
关注微信公众号“语言服务行业”,“翻译技术教育与研究”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com