各种证件的英文:各类证件翻译
随着当今世界的全球化程度不断加深,国内外交流与合作也日渐频繁,越来越多的人口选择出国留学、工作或移民然而,中文证件在中国国内具备有效性与合法性,于国外则很难认定此时,证件翻译便能发挥其沟通与交流的媒介作用,使得证件同样适用于国外在国际化趋势的推动下,人们对于证件翻译的需求大幅增加,这也要求译员在翻译证件时须掌握此类文本的特点、类型及翻译技巧,我来为大家讲解一下关于各种证件的英文:各类证件翻译?跟着小编一起来看一看吧!
各种证件的英文:各类证件翻译
随着当今世界的全球化程度不断加深,国内外交流与合作也日渐频繁,越来越多的人口选择出国留学、工作或移民。然而,中文证件在中国国内具备有效性与合法性,于国外则很难认定。此时,证件翻译便能发挥其沟通与交流的媒介作用,使得证件同样适用于国外。在国际化趋势的推动下,人们对于证件翻译的需求大幅增加,这也要求译员在翻译证件时须掌握此类文本的特点、类型及翻译技巧。
证件类文本翻译属于法律文本翻译的范畴,包括出生证明、毕业证、驾驶证、结婚证及公证文书等。法律文本是指具有法律规章意义的文本,其采用客观写实的语言,常不带有个人情感色彩,而是遵循格式化的原则,使用约定俗成的语言习惯,以最大限度确保证件的有效性。证件法律文本语言主要具有三个特性:一是逻辑性,此类文本语言的逻辑清晰准确,行文流畅明了,具有条理性;二是纪实性,法律文本以现实依据为基础,实事求是,不提供虚假信息;三是规范性,不同类型的证件文本语言须依照不同的要求与规范,许多程序化语句不得随意进行更改。
基于以上三个特征,译者在翻译证件法律文本的过程中应采取审慎的翻译策略,在语义以及语句结构方面尽量与原文保持一致,避免异化。首先,证件类文本中涵盖了大量专业性、正式性的固定词汇及用语,例如Household Register户口本,Property Ownership Certificate房产证,ISS(Issued)发证日期等。英语词汇legacy,estate,inheritance皆与汉语中的“遗产”一词相对应,但legacy指的是遗产中的动产,estate指被继承人死后留下尚未被继承的全部遗产,inheritance指已被当事人继承了的遗产。证件翻译不仅要求译员须拥有良好的语言转换能力,更需要掌握与某一证件领域所相关的语言知识储备。其次,证件文本的语言格式是严谨固定、约定俗成的,不能丢失信息、改变措辞、调整结构,尤其不能更换部分套用语的内容框架。例如,“This is to certify that...”常用于毕业证及学位证书文本开头,相当于汉语中的“兹证明……”。
证件翻译关乎客户的切身利益,翻译过程中一不留神便会失之毫厘,谬以千里。为确保翻译服务质量,译员应秉持严谨负责的态度,仔细审校译文的准确性与通顺性,保证译文排版与原文一致,避免出现纰漏,给客户带来不必要的麻烦。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com