行测类比推理中的“中外混搭”

在行测类比推理中,有一个常考的考点是全同关系,即两个词语指代的概念是完全相同的,实际上就是对同一事物的不同称谓而已,比如“西红柿”和“番茄”,“马铃薯”和“土豆”,“蝉”和“知了”等等。在全同关系中,还有一个小考点,就是用“中外”来指代同一种事物,也就是说我们汉语中有一部分词语是根据英文单词的读音音译过来的,如“伊妹儿”和“电子邮件”,我们办公经常使用电子邮件,在英文中称之为E-mail,音译过来就是“伊妹儿”。这就是外来词,有的是通过直译直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。再比如“纽约”(New York)、 “沙发”(Sofa)等。

下面,中公教育专家就带大家来看看在真题中如何把握这些外来词。

【例1】伊妹儿:电子邮件

A.算账:结账 B.引擎:发动机

C.炒鱿鱼:解雇 D.可可:巧克力

【中公解析】B。第一步,判断题干词项间的逻辑关系,这两个词是全同关系,且是英译词和本土词之间的同义词;第二步,判断选项词项间的逻辑关系,A选项算账与结账不是同义词,排除;B选项引擎是engine的音译词,与发动机同义;C选项两词虽为同义词,但炒鱿鱼并非是解雇的音译词,排除;D选项可可是巧克力的制作原料,不是同义词。故本题正确答案为B选项。

【例2】罗曼蒂克:浪漫

A.博客:网络日志 B.洗手间:厕所

C.一级棒:顶好 D.厚道:老实

【中公解析】A。第一步,判断题干词项间的逻辑关系,罗曼蒂克是romantic的音译词,意思是浪漫,两者为全同关系;第二步,判断选项词项间的逻辑关系,A选项博客是blog的音译词,也就是网络日志,两者为全同关系,与题干的关系一致,当选;BCD选项的两个词虽为全同关系,但两者并非为中外的音译词排除。故本题选A选项。

今天中公教育为大家细致地讲解了关于全同关系中音译词的考点,当然仅凭这些还是远远应付不了考试的,同学们在备考过程中要注意各方面知识的积累,其中尤其要和常识部分的内容相结合,如卡通(cartoon):动漫,维他命(vitamin):维生素,摩登(modern):时髦等,在平时的积累中我们要学会知识的延伸与迁移,真正做到学以致用。

行测类比推理中的“中外混搭”(1)

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页