笔译一天翻译多少词正常(口笔译中的数字翻译法大全)

说到数字翻译,在各大会议中都会出现,特别是金融和经济类的翻译中,可能会让很多人感到头痛,要么容易记错、要么没记错却在翻译时用错单。今天我们再来分享一些数字翻译的技巧和示例,希望对大家有所帮助。先来看一些巧用数字翻译的示例:


巧用数字翻译示例
  • 等值翻译

a drop in the ocean 沧海一粟

within a stone’s throw 一箭之遥

kill two birds with one stone 一箭双雕


  • 差值翻译

at sixes and sevens乱七八糟

on second thoughts 再三考虑

by ones and twos 两两地,零零落落地

Two heads are better than one 三个臭皮匠胜过诸葛亮

Can you come down a little?--你能便宜一点卖吗?

Sorry, it’s one price for all--对不起,不二价。

  • 引申翻译

One man’s meat is another man’s poison.--人各有所好。

I love you three score and ten.--我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it.--很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class.--他的数学分数在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng.--她是雷锋式的人物。


笔译一天翻译多少词正常(口笔译中的数字翻译法大全)(1)


数字翻译处理的类型

在日常口笔译翻译工作中,除了上述这些灵活应用数字的表达之外,还有很多类型的数字翻译处理。

  • 需要换算数词的翻译

由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:

ten thousand (10个千)一万

one hundred thousand (100个千)十万

ten million (10个百万)千万

one hundred million (100个百万)亿

one billion 十亿(美式英语)

ten billion (10个十亿)百亿

one hundred billion (100个十亿)千亿

one trillion 万亿


  • 数词组成的常用短语

这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:

scores of 许多,大量

billions of 几十亿

hundreds of millions 亿万

a thousand and one 无数的

a hundred and one 许多

ten to one 十之八九

in two twos 转眼;立即

one or two 少许;几个

twenty and twenty 三分之二,

first of all 首先

second to none 首屈一指

last but one 倒数第二

by hundreds 数以百计

by thousands 数以千计;

by(the) millions 数以百万计

by halves 不完全

a decade of 十个,10

a score of 二十,20

a dozen of 一打,12个

nine cases out of ten 十之八九

nine tenths 十之八九;几乎全部

tens of thousands 好几万

several millions of 数百万

fifty-fifty 各半的;对半的;平均

by one hundred percent 百分之百;全部

a long hundred 一百多;一百二十

a few tenths of 十分之几;有几成

by twos and threes 三三两两

by ones or twos 三三两两;零零落落

hundreds of 数以百计

thousands of 数以千计

hundreds of thousands of 几十万;无数的

thousands upon thousands 万千上万

millions upon millions of 千百万

tens of, decades of 数十个

dozens of 几打;几十个


笔译一天翻译多少词正常(口笔译中的数字翻译法大全)(2)


概数的译法

英汉中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。

  • 表示“大约”“不确定”的翻译策略

在英语中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。

It is nearly (or towards) 4 o’clock.--现在已是将近4点了。

The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.--这台新机器的价格约1,000美元。

According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.--据天气预报,气温将升高5℃左右。


  • 表示“高于”“多于”的翻译方法

英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。

The weight of this child is said to be over one hundred pounds.--据说,这个孩子的体重有100多磅。

It took me more than two hours to finish the homework.--我花了两个多小时才做完家庭作业。


  • 表示“少于”“差一些”“不到”等的翻译方法

英语常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。

The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.--那辆三轮车的人售价还不到185法郎。

笔译一天翻译多少词正常(口笔译中的数字翻译法大全)(3)

倍数的译法

倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆,翻译时务必谨慎严密。


  • 倍数增加的译法

英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。

① 倍数 as…as

The grain output of this year is about three times as great as that of last year.

--今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。)


② 倍数 比较级 than

Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.

--科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。


③ 表示增加意义的动词 倍数

常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。

The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.--注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。


④ 表示增加意义的词 by a factor of 数词

这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语表达通常不包含基数。

Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.--今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。

⑤ 表示倍数意义的词 宾语(或表语)

英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。

The new airport will double the capacity of the existing one.--新机场是现有机场容量的2倍。


  • 倍数减少的译法

英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。


① 净减量的表达

用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n 或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。

180 decreased by 90 is 90.180减去90等于90。


② “减少了n分之(n-1)” “减少到n分之一”

用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as 形容词或副词 as”,“by a factor of n”等,均可译作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之一”。

因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。

The principal advantage is a fourfold reduction in volume.主要优点是体积缩小了3/4。


笔译一天翻译多少词正常(口笔译中的数字翻译法大全)(4)


口译实战的数字翻译

调查显示:英译汉时,难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。下面我们从记笔记和转换两方面,来演示如何尽快掌握数字的翻译。


一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以一定要靠记笔记。听数字时,必须区分中英文单位间的差异,符号分割。


  • 记笔记:用符号来代替单位

① 英译中

如果从收音机中听到下面一群复杂的数字,该如何记录?

例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

可能会有这样的几种记录方法:

① 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

② 549 m 946 th 768 sqm

如果在英译中时大家这么记录的话,恐怕要花费大量的时间,有可能超过规定翻译的时间还没搞清究竟这堆数字是多少,该怎么译成中文。

英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783

三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc.这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。

但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。

刚才例举的数字:549,946,768可以标记为:5│49,94│6,768

四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿。

经划线后可以轻松读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八


② 中译英
有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。

例:收音机中听到三万二千五百。这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以:

首先,写下听到的数字3│2500

然后,三位一逗号 32,500,

最后,从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred

再举一例:十二亿七百二十一万四百七十二。这个数字相对较长、较复杂,可以这样处理:

首先,按照中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。假如缺少没有其中的一竖,往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。

其次,按英文从右往左三位一逗号的方法,标上标记,1,2│07,21│0,472

最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion用英语表达出该数字:

one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two

有了逗号和竖线的辅助,较大的数字会更容易记录和表达。


  • 转换

中文的数字单位十分齐全,包括“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿…”。而英语中的数字单位:hundred, thousand, million, billion, trillion。总觉得和中文配不起来,因此大家碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意转换。

1万= ten thousand

10万= one hundred thousand

1000万= ten million

1亿= one hundred million

在这里要补充的是,译员听到的中文数字非常简单,例如:十三亿,但在念的时候,由于英语中没有“亿” 这个单位,只有“十亿”这个单位,所以转换时需将13变成1.3,译为:1.3 billion。

同理,例如:

945亿 即94.5 billion

36亿 即3.6 billion

但碰到“5亿”又该怎么做?如果按照上述以小数点的办法,应该是0.5 billion。由于英语中没有“亿”这个单位,所以需要把“亿”转换成“million”。因此5亿就表达成500 million。


  • 与数字相关的语境词

没有语境的数字是空洞的,是不能有效的含义的。比如,1000,如果没有任何修饰和语境,它含义可能是1000人、1000吨、1000万、1000次…。

因此,练习数字口译,不能纯粹的练习单纯的数字,也要去熟悉和练习与数字相关的语境词的说法和译法。

常见的语境词汇有倍数、顺序、升降、百分比、超过、合计、低于、将近、高达、最高点、最低点、大幅、剧烈、平稳、稳健、波动、时间段等。这些语境词与数字如影相随,成对出现,双剑合璧、联袂上演数字背后的大戏。


练习这些语境词,不能单点、字对字的记忆,要学会延展记忆、记忆相似用法。比如,增加,不能只会说increase,也可以是rise、up、augment、grow等。
除此之外,现代会议中,数字经常出现在图表中,所以图表中的各类常见词汇的说法,各类表格(柱状图、条状图、表状图、图表、sheet等)、各类线性(实线、虚线、折线、曲线等),也需要熟练掌握。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页