悯农翻译成英文的朗读(译典悯)

悯农翻译成英文的朗读(译典悯)(1)关注 ,让诗歌点亮生活

悯农翻译成英文的朗读(译典悯)(2)

译 典

2020.1.12 第81期

悯农翻译成英文的朗读(译典悯)(3)

悯农翻译成英文的朗读(译典悯)(4)

悯 农

李 绅

其一

春种一粒粟,秋收万颗子。

四海无闲田,农夫犹饿死。

其二

锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

李绅(772年-846年),字公垂。

祖籍亳州谯县(今安徽省亳州市谯城区古城镇人)。李绅六岁时丧父,三十五岁时中进士,补国子助教。历任中书侍郎、尚书右仆射、淮南节度使等职,会昌六年(

846年)在扬州逝世,年七十四。追赠太尉,谥号“文肃”。

悯农翻译成英文的朗读(译典悯)(5)Li Shen (772—846), Blessed by courtesy name, was born in Qiao County, Hao (Present-day Old Town, Qiao District, Haozhou Anhui Province). His father died when he was six years old. 悯农翻译成英文的朗读(译典悯)(6)Li Shen was a successful candidate in Grand Testt thirty-five years old and became an associate of the Imperial Academy. He served as Chancellor, Right-chancellor, Executive of South Huai and so on. He died at seventy-four years old in Yan悯农翻译成英文的朗读(译典悯)(7)gzhou in 846, winning Letter Solemn, a posthumous title.

悯农翻译成英文的朗读(译典悯)(8)

Poor Farmers (No.1)

By 悯农翻译成英文的朗读(译典悯)(9)LI Shen

Tr. ZHAO Yanchun

One seed is sown in vernal breeze,

Ten thousand cropped in autumn chill.

No field lies waste in the four seas;

The poor farmers, starved they are still.

Poor Farmers (No. 2)

By 悯农翻译成英文的朗读(译典悯)(10)LI Shen

Tr. ZHAO Yanchun

The sun at noon, they weed the crop;

Their sweat into the soil does drop.

Who knows that in the plate each grain

Has been gotten with all their pain.

悯农翻译成英文的朗读(译典悯)(11)

悯农翻译成英文的朗读(译典悯)(12)

悯农翻译成英文的朗读(译典悯)(13)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心悯农翻译成英文的朗读(译典悯)(14)主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李 坤

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《宿碧瑶湾寄内》To My Wife When I've Put Up for the Night at Biyaowan

《携德惠远客许清忠、孙湘平、孟令浩三兄同登泰山》Climbing Mt. Tai with Xu Qin悯农翻译成英文的朗读(译典悯)(15)gzhong, Sun Xiangping and Meng Linghao, My Friends from Huiyuan—In Tune of Water Melody

《大刀行》 The Broadsword

《大刀歌》Song of a Broadsword

《远看山有色》The Hills Are Hued, Seen from Afar

《鹧鸪天》The Partridge Sky

《贺新郎·别友》Leaving My Friend﹒Congratulating the Bridegroom

《沁园春·长沙》Changsha·Spring at Soothing Garden

《行行重行行》You Travel on and on

《长歌行》A Long Song Ballad

《西江月》The River Moon

《清平乐 · 对月》Pure Peaceful Tune To the moon

《过灵峰观》Passing Soul Peak Temple

《庭中有奇树》The Yard Boasts a Fabulous Tree

《陌上桑》 Mulberry on the Lane

《十五从军征》At fifteen I Joined the Army

《夜合花·义乌》Yiwu·Magnolia Coo

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页