翻译界的经典场面(参考消息90年史话)

“归去来兮,巡月而知返。”这并非古诗词节选,而是《参考消息》读者提交的译文大赛参赛作品。

凭借强大的翻译队伍和丰富的翻译经验,《参考消息》多年来一直是中国人了解世界的重要窗口。为了让更多读者领略到翻译的妙趣,《参考消息》曾先后举办过两届备受欢迎的读者译文大赛,让更多人借助语言转换把握全球化脉搏、体验跨文化传播。

2009年9月,首届《参考消息》读者译文大赛启动,赛题“One Small Step Back To Where We Started”选自英国《泰晤士报》网站,文章以纪念人类登月40周年为引,回顾了这次登月任务所折射的人性思辨与意义追寻。大赛吸引了近万名读者踊跃参与,从95岁老者到12岁少年,从海外游子到国内粉丝,从律师到医生,从工人到农民……参赛者纷纷寄出了凝结自己心血的翻译作品。

“归去来兮,巡月而知返”“迈出一小步,回归到起点”“重返起点的小小一步”,这都是参赛者对文章标题的不同诠释。他们不仅通过网络积极提交试译作品、登录论坛热情交流翻译心得,更有人将原文中出现的专有名称分别查出标准译法,供其他参赛者参考。一时间,网上兴起了“翻译风”。

为保证大赛结果的权威性和公正性,《参考消息》成立了专家评审组和专业评审组。专家评审组由中国外文局、中国翻译协会、北京大学外国语学院等单位的权威专家组成,专业评审组则由报社的50位资深翻译组成。最终,评审组以无记名方式评选出多个奖项,并举办了隆重的颁奖典礼。获奖读者从全国各地赶来参加这次盛会,不少参赛者表示,希望以后多办这样的竞赛,“让中国更好地融入世界、世界更好地了解中国”。

两年后的2011年,正值《参考消息》八十华诞,第二届《参考消息》读者译文大赛拉开帷幕。这次的赛题选用了美国《时代》周刊发表的评论文章“A Long Time Going”。文章作者曾在阿富汗采访过本·拉丹,在本·拉丹被击毙后,他以这篇文章发表了看法。这届大赛的参赛人数和第一届相当,参赛者们热情不减。值得一提的是,为鼓励高校学生积极参与,这届大赛为普通读者与大学生读者分别设立奖项,并为集体参与的高校设立了组织奖。

两届译文大赛作为社会公益活动,为《参考消息》读者和翻译爱好者提供了检验翻译能力、参与文化交流的平台,也为中国翻译事业的发展作出了贡献。早在2001年,《参考消息》就创办了中英双语栏目,20年后,“参考双语”正式在喜马拉雅上推出音频节目,继续与广大读者一起探寻翻译的奥妙与乐趣。

翻译界的经典场面(参考消息90年史话)(1)

首届《参考消息》读者译文大赛颁奖典礼现场。(资料图片)

来源:参考消息网

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页