人工翻译论文的英文缩写是啥啊(学者论文英文翻译闹笑话)

海外网2014-12-17 15:52:44

人工翻译论文的英文缩写是啥啊(学者论文英文翻译闹笑话)(1)

人工翻译论文的英文缩写是啥啊(学者论文英文翻译闹笑话)(2)

“先进性”惹出大笑话

不知从何时起,我国的社会科学杂志也开始与国际接轨了,具体体现为在写中文的同时,要在下面加上英文,于是笑料百出。其中最为让人忍俊不禁的是关于保持共产党员先进性教育的“论文”。撇开文章的学术水平先不提,单从英文题目看就已经让人无语了。

比如,一篇名为“为人民服务与党的先进性”的文章,其英文翻译竟把“先进性”译为“advanced sex”,甚至还有人把“真抓实干”翻译为“really grasp solid fuck”。

而类似的笑话可谓在中国层出不穷遍地开花,交通、驾照、食品包装、公共场所标识……凡是涉及到汉译英的地方都有不少错译现象,反映了相关学者及政府部门缺乏专业素质、不够严谨规范。

人工翻译论文的英文缩写是啥啊(学者论文英文翻译闹笑话)(3)

西安:把“一米”翻译成了“一根米线”

近日,国外留学生Fletcher发现了中国的一些“神翻译”,并把它拍下来发到微信朋友圈里,引起了很多外国朋友的吐槽。比如西安北站的一条神翻译,中文写着“请在一米线外等候”,但英文竟然翻译成了“Please waite outside a noodle”,再翻译过来就是“请在一条米线外等候”。 你没有看错,翻译中把“一米”搞成了“一根米线”。

人工翻译论文的英文缩写是啥啊(学者论文英文翻译闹笑话)(4)

驾照翻译贻笑大方:“性别”译成“男和女”

4月7日,网友@加拿大戴伟 发布微博“我终于拿到了中国驾照了!拿到了以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是Hermaphrodite(雌雄同体)。看看下图:驾照上要填性别的地方写着‘M&F’。意思就是“男和女”,而不是“男或女”。应该是写‘M/F’或者直接把‘性别\\"翻译成英文:‘Gender’或‘Sex’!有中国驾照的人都伤不起!”

两日后,该网友又更新微博称“我又发现了一个很大的错误:所有拿到中国驾照的人只有一次生日,就是出生的那天!很惨!驾照上的‘出生日期’翻译成了‘Birthday’。Birthday=生日,可生日是每年都有的!”

截至昨日下午,这两则微博被转发过万次,引起网友的关注与热议。网友们纷纷表示,驾照作为政府管理部门依法颁发的许可证件,应当严谨规范,有关部门应对此种马虎的行为进行反思检讨,并尽快更正。

人工翻译论文的英文缩写是啥啊(学者论文英文翻译闹笑话)(5)

武昌:“不可回收”译成“有机物”

武昌徐东商圈白领王陈女士告诉记者,友谊大道福客茂门前可回收垃圾桶的中英文标识不一致,垃圾桶上中文标识为“不可回收”,英文标识为“ORGANISM”(意为:有机物)。

华中师范大学国际文化交流学院的智利留学生“玛利亚”说,将“不可回收”翻译为“有机物”,不符合常规英语习惯,有机物(ORGANISM)作为垃圾分类标识,只会在有2个以上垃圾分类项中使用。

英文词go on写成goon(笨蛋),“小心地滑”译成warning slippery surface(警告表面光滑),“优先搭乘”译为give way(让路)......对于这些洋相百出的翻译,不少网友表示被雷翻了。

人工翻译论文的英文缩写是啥啊(学者论文英文翻译闹笑话)(6)

武汉:地铁手动门阀英文拼错词

武汉地铁手动门阀旁的单词“Rotare”,牛津词典都查不到,估计是将“旋转”的英文单词“rotate”错拼为“rotare”

人工翻译论文的英文缩写是啥啊(学者论文英文翻译闹笑话)(7)

中文“小心地滑”本应译成“Careful: Slippery surface”,却被某中国公厕译成了Be careful of landslide(小心山体滑坡)

人工翻译论文的英文缩写是啥啊(学者论文英文翻译闹笑话)(8)

当然,类似的笑话不光中国才有,日本一座机场将标语Nappy swap(婴儿换尿布台)翻译成:baby diaper exchange(婴儿互换尿布)。

人工翻译论文的英文缩写是啥啊(学者论文英文翻译闹笑话)(9)

食品包装上,(For sanitation don't share one can if not the lovers)“卫生起见不是恋人不能分享一个罐头”被译成了“非情侣不要和别人分享一罐。”

人工翻译论文的英文缩写是啥啊(学者论文英文翻译闹笑话)(10)

在中国某机场“握紧扶手,小心摔伤”被译成:'Gets hold of arm rest to fall the wound carefully'(抓住扶手小心地摔)

人工翻译论文的英文缩写是啥啊(学者论文英文翻译闹笑话)(11)

在日本机场的广告牌上美味的鲜果汁(fresh fruit juice)被译成了并不可口的fleshjuice(肉汁)。

人工翻译论文的英文缩写是啥啊(学者论文英文翻译闹笑话)(12)

人工翻译论文的英文缩写是啥啊(学者论文英文翻译闹笑话)(13)

此外,西安北客站还有很多英文翻译都不规范 ,北客站的大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢?

人工翻译论文的英文缩写是啥啊(学者论文英文翻译闹笑话)(14)

人工翻译论文的英文缩写是啥啊(学者论文英文翻译闹笑话)(15)

西安北客站将“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;

人工翻译论文的英文缩写是啥啊(学者论文英文翻译闹笑话)(16)

还有机场巴士站的导路牌,画的符号是直行右转,可下面的翻译却只有直行,下面还有一行,却又翻译成直行右转,让人看得有点晕。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页