日语治愈朗读(日语诗歌朗读谷川俊太郎)
みなさん、こんにちは〜
千秋のプリンちゃんです
大家好,我是千秋的布丁酱~
今天来和大家读一首小诗,这首诗叫做「朝のリレー」,中文名字叫做《早晨的接力》或者叫做《晨之替》。
作者是日本的国民诗人谷川俊太郎(たにかわ・しゅんたろう)。他出生于1931年,至今88岁高龄。在他60 多年的创作生涯间,谷川俊太郎几乎包揽了半个世纪以来日本各大文学奖和诗歌奖,曾多次获得诺贝尔文学奖提名。
日本的超经典动画「铁臂阿童木」的主题曲,就是由谷川俊太郎创作的歌词。
空を越えて ラララ 星のかなた
穿越天空 啦啦啦 飞向星空的彼岸
如果你看过「哈尔的移动城堡」,可能听过这样一首歌——「世界的约定」,这首歌的歌词的创作者也是谷川俊太郎。
如果你喜欢民谣,也许听过一首来自于旅日音乐人程璧的「春的临终」,这首中文诗歌也是从谷川俊太郎的同名诗歌翻译过来。
他为市川昆的《时间停止,你是美丽的》和《流浪》撰写剧本;与寺山修司合作实验电影《录像信》;为荒木经惟写真配诗;也因平实却精湛的语言,受到村上春树、宫崎骏、大江健三郎、北岛等人的推崇。
今天在他的无数诗歌里面,挑出一首小诗,来看看诗人的世界。
点击以下音频,治愈一下~
朝のリレー
——谷川 俊太郎
カムチャツカの若者(わかもの)が
きりんの夢(ゆめ)を見(み)ているとき
メキシコの娘(むすめ)は
朝(あさ)もやの中(なか)でバスを待(ま)っている
ニューヨークの少女(しょうじょ)が
ほほえみながら寝(ね)がえりをうつとき
ローマの少年(しょうねん)は
柱頭(ちゅうとう)を染(そ)める朝陽(あさひ)にウインクする
この地球(ちきゅう)では
いつもどこかで朝(あさ)がはじまっている
ぼくらは朝(あさ)をリレーするのだ
経度(けいど)から経度(けいど)へと
そうしていわば交替(こうたい)で地球(ちきゅう)を守(まも)る
眠(ねむ)る前(まえ)のひととき耳(みみ)をすますと
どこか遠(とお)くで目覚時計(めざましどけい)のベルが鳴(な)ってる
それはあなたの送(おく)った朝(あさ)を
誰(だれ)かがしっかりと受(う)けとめた証拠(しょうこ)なのだ
晨之替
——谷川俊太郎
当堪察加半岛的少年
梦见长劲鹿时,
墨西哥的姑娘
却在晨雾中等待着巴士。
当纽约的少女
满面欢颜、慵懒地侧身轻翻时,
罗马的少年
正冲着将房梁染红的朝霞眨眼。
我们的太阳
总是在地球的某个地方冉冉升起。
我们就这样如接力般
斗转星移,日夜交替,
轮番守护着大地
睡前片刻侧耳倾听,
是谁家的闹铃正在响起,
这便是你相赠的清晨
被某人接受的证明
—你也读 谷川俊太郎 的诗歌吗?—
▼
想无字幕看懂生肉?
想日本自由行买买买?
想唱日语歌,看日剧动画片?
想出国留学工作生活?
日语零基础入门以及进阶课程持续招募中~!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com