起风了歌词中文翻译(你愿意沉醉在这美妙的歌词和旋律里吗)
傍晚的太阳,和最好的你可是,你总是让我等,却不说归期,下面我们就来说一说关于起风了歌词中文翻译?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!
起风了歌词中文翻译
傍晚的太阳,和最好的你。
可是,你总是让我等,却不说归期。
今天nikiki给大家带来的是
英文版《起风了》
—《Song of the wind》。
原曲是改编自高桥优谱曲、
作词并演唱的歌曲《ヤキモチ》。
唯美动听的旋律,
也让人难以忘却~
《Song of the wind》
Stuttering along the bumpy road, I feat
短短的路走走停停
So far I have climbed
也有了几分的距离
Wonder whether I have lost or myself behind
不知抚摸的是故事 还是段心情
In my gentle reverie,love can defeat the time
也许期待的不过是 与时间为敌
Again in my sight
再次看到你
In blue morning light
微凉晨光里
Your smile is so bright
笑的很甜蜜
Once is this life of game
从前初识这世间
I did mist my aim
万般流连
Believing farness would be tamed
看着天边似在眼前
Without any fear of going down in flame
也甘愿赴汤蹈火去走它一遍
Now I have tasted it all
如今走过这世间
When I recall
万般流连
My heart is bester by a high wall
翻过岁月不同侧脸
Just for your smile I can ’t resist but fall
猝不及防闯入你的笑颜
I dreamed to enter a fanciful gate
我曾难自拔于世界之大
Then encounter my dear soulmate
也沉溺于其中梦话
Bearing the weight
不得真假
Embracing fate
不做挣扎
Defying hate
不惧笑话
Years of bloom once wrote the best refrain
我曾将青春翻涌成她
Singing our love with no chian
也曾指尖弹出盛夏
Listen to your heart and just let it reign
心之所动 且就随缘去吧
Night bteeze gives Your gray hair a fond embrace
晚风吹起你鬓间的白发
All the scars leave without a trace
抚平回忆留下的疤
Your changing face
你的眼中
Of glad grace
明暗交杂
Lights this place
一笑生花
Drag yourself home in deepening twilight
暮色遮住你蹒跚的步伐
Draw yourself a dream as a flight
走进床头藏起的画
In this dream,you whisper with delight
画中的你 低着头说话
I Still feel amazed at the world gate
我仍感叹于这世界之大
Can’t help but think of that young date
也沉醉于儿时情
Bearing the weight
不剩真假
Embracing fate
不做挣扎
Defying hate
无谓笑话
I have buried the story of her
我终将青春还给了她
Together with that tuneful summer
连同指尖弹出的盛夏
What I treasure
心之所动
Might fade forever
就随风去了
Can love remember
以爱之名
The question and the answer
你还愿意吗?
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com