翻译成少数民族语言是演绎作品吗(译典偶成)

关注 ,让诗歌点亮生活

翻译成少数民族语言是演绎作品吗(译典偶成)(1)

译 典

2020.9.9 第242期

翻译成少数民族语言是演绎作品吗(译典偶成)(2)

翻译成少数民族语言是演绎作品吗(译典偶成)(3)

偶 成

石成林

虫响何曾弱,枝头鸟不稀。

山寒生玉露,市闹助阴机。

道理非常理,知微实不微。

闲身早无身,故在岂能违。

石成林,曾用名石林、石正高。

长期在党政机关从事文字工作,先后担任过市委政研室、市委办公室、市委农村办主任,市人大副主任、市总工会主席。

有诗集《故在诗草》。

SHI Chenglin, whose former names were SHI Lin and SHI Zhenggao. The poet has been long engaged in writing at offices of government and the CPC. He served as Director of Municipal Policy Research Office, of the Office of the Municipal CPC Committee, and of the Rural Office of the Municipal CPC Committee; Deputy Director of the Municipal People’s Congress, and President of Municipal Federation of Trade Unions. Shi authored A Poetry Anthology of I Think; Therefore, I Am.(彭雅卓译)

翻译成少数民族语言是演绎作品吗(译典偶成)(4)

An Impromptu

By SHI Chenglin

Tr. ZHAO Yanchun

Not so weak is the insects’ shrill;

A few birds weigh the branches down.

Dew falls as the mountains are chill;

Craft hides in the din of the town.

What is sense is not normal sense;

If one knows it’s wee, its not wee.

A free one becomes no one hence;

None can stop your thinking to be.

翻译成少数民族语言是演绎作品吗(译典偶成)(5)

翻译成少数民族语言是演绎作品吗(译典偶成)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:石成林

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《观书有感》(其二)Reflection on Reading (No. 2)

《观书有感》(其一)Reflection on Reading (No. 1)

《水调歌头 · 过南京》A Visit to Nanking—In the Tune of Prelude to Water Melody

《菩萨蛮 · 湘江夜渡》Crossing the Hsiang River at Night—In the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 秋初纪事》Notes on Early Autumn—To the Tune of Partridges in the Sky

《长相思》Long Longing

《枫桥夜泊》Mooring at Night by Maple Bridge

《闻日寇投降》On Hearing Japan’s Surrender

《声声慢 · 闻倭寇败降有作》Composed on Hearing Japan’s Surrender

《山居秋暝》The Hills Wearing Autumn Hue

《己亥杂诗》A Major Quatrain in 1839

《鹧鸪天·闻日寇乞降(三首选一)》 Japan’s Surrender—In the Tune of Partridges in the Sky(One of the Three Poems)

《闻胜有感·惊讯》The Sense of Victory—The News of Surprise

《玉楼春·新历八月十日感事有作》Perturbed on August Tenth—In the Tune of Jade Tower Spring

《齐天乐》A Bliss

《民国三十四年八月十日晚八时闻爆竹声知日敌乞降狂喜书感》

《闻日本降伏遂书(四首选一)》Composed on Hearing Japan’s Surrender (One of the Four Poems)

《乞巧》Double Seventh Eve

《蝉》The Cicada

《侯且斋、董秋崖、余倜视余,即留饮》Hou Qiezhai, Dong Qiuyan and Yu Kan Visit Me and Stay for a Drink

翻译成少数民族语言是演绎作品吗(译典偶成)(7)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页