望文生义急中生智(走出望文生义的误区)
在英语学习过程中,在日常交际与应用中,经常会遇到一些习语、俚语,它们看似简单,却容易走进望文生义的误区。笔者认为:勤于积累是走出误译泥沼的关键。现举数例并加以说明,以期对学习者有所裨益。
1.His opinion is all my eye.
<误译> 他的主张全在我眼里。
<正译>他的主张是胡说八道。
<说明> all my eye 是英国俚语,意为“废话”,“胡说八道”等。
意思等于广东话中的“有没有搞错” 。
eg: “John said you owned him ten dollars.”
“That's all my eye! Just now I lent him $200.”
“约翰说你欠他十元。”
“瞎说!刚才我还借了 二百元给他哩。”
2.They said the black dog was over Bob.
<误译>据说那只黑狗朝鲍勃扑来。
<正译>据说鲍勃曾很忧郁。
<说明>black dog 是口语,有“沮丧”“情绪低落”,“意志消沉”之意。
eg:He got the black dog on his back from overwork.
他因为过度疲劳,而感到沮丧。
3.A: What's the answer to the riddle?
B:Potatoes?
A:Bull's eye!
<误译>A:谜底是什么?
B:马铃薯,对吗?
A:“牛眼”才对。
<正译>A:谜底是什么?
B:马铃薯,对吗?
A:完全正确。
<说明> bull's eye 原指圆形箭靶的中心等意。这里相当于“hit the bull's eye”,指“正中”,“完全正确”之意。
4.Bess is quite tired out and dead to the world.
<误译>贝斯因过于劳累而死。
<正译>贝斯太累了,因此睡的很香。
<说明> dead to the world 是口语,意为“熟睡的”。
eg: He was lying on the sofa and dead to the world.
他在沙发上熟睡,睡的好香。
5.The thing shocked the drawing rooms.
<误译>这东西冲撞了几个绘图室。
<正译>这件事使上流社会为之震惊。
<说明> drawing rooms(复数)意为“上流社交界”,而 drawing room(单数)意为“客厅”,“起居室”。
6.He was Beijing's four hundred.
<误译>他在北京排名第400。
<正译>他是北京的名流。
<说明>four hundred 意为“(某一地区的)名流”。
7.Give me some skin.
<误译>给我一些皮革吧。
<正译>我们握手吧。
<说明>Give me some skin是美国俚语,意为“让我们握手吧!”
8.Julia has time to burn.
<误译>朱莉娅有时间烧火。
<正译>朱莉娅有用不完的时间。
<说明>have time to burn 是动词短语,意为“有用不完的时间。”
9.Bertha is in low water.
<误译>伯莎在很低的水位游泳。
<正译>伯莎手头拮据。
<说明>in low water 是俗语,意为“经济困难。”
10.She stopped to pass the time of day with Buddy.
<误译>他停下来与布迪消磨了一天时间。
<正译>他停下来与布迪寒暄了一阵。
<说明>pass the time of day 是“寒暄”,“打招呼”的意思。
11.He likes to pay attentions to a lady.
<误译>他喜欢注意女士。
<正译>他喜欢向女士献殷勤。
<说明>pay one's attentions(复数)to 意为“向……献殷勤”;
pay attention to 是“注意”的意思。
12.I saw the lions of Xi'an yesterday.
<误译>我昨天观看了西安的狮子。
<正译>我昨天游览了西安的名胜。
<说明>see the lions 意为“游览名胜”。
13.She is a soft-soaper.
<误译>她是制造轻肥皂的工人。
<正译>她是个马屁精。
<说明>soft-soaper 是口语(可数名词),意为“谄媚者”。
14.You should take a leaf from Arlene's book.
<误译>你应该从阿琳的书中撕下一页。
<正译>你应该学阿琳的样子。
<说明>take a leaf from one's book 意为“仿效某人”。
15.He is arrogant,I will take him down a button-hole.
<误译>他很傲慢,我要毁掉他一个纽扣孔。
<正译>他很傲慢,我要灭一灭他的威风。
<说明>take one down a button-hole 是“挫某人锐气”,“杀某人威风”之意。
16.Here is some thank-you work to be done.
<误译>这里有些感谢你的工作要做。
<正译>这里有些无酬工作要做。
<说明>thank-you work是美国口语,意为“无酬工作”。
17.The goose hangs high .
<误译>那只鹅被高高挂起。
<正译>前途光明。
<说明>The gooes hangs high.是美国口语,意为“形式大好”。
18.What are you smoking?
<误译>你抽什么牌子的香烟?
<正译>你这是什么意思?
<说明>What are you smoking ?为口语常见句,意为“你用意何在?”
19.What's cooking?
<误译>你煮了什么吃的?
<正译>发生了什么事?
<说明>What's cooking ?是美国口语,意为“发生了什么事?”
20.Every time he will take a beating when he does some shopping.
<误译>他每次采购都会挨一顿打。
<正译>他每次采购都会花冤枉钱。
<说明>take a beating 是习语,意思是“花冤枉钱”,“做冤大头”。
21.I will come ,I'll be here with bells on my toes.
<误译>我会来的,我会在脚趾上戴着铃铛来这。
<正译>我会来的,我很愿意来。
<说明>with bells on one's toes 是习语,意为“愿意”。
22.Be careful of Jim.He always hands the girls a line .
<误译>要对吉姆多加小心。他经常对女孩们递字条。
<正译>要对吉姆多加小心。他对姑娘们一向是花言巧语。
<说明>hand somebody a line 是习语,意思是“说好听的话”,“灌迷汤”等。
23.When my ship comes home , we'll buy that house by the sea.
<误译>当我的船到家时,我们就买那座海边的房子。
<正译>当我时来运转时,我们就买那座海边的房子。
<说明>when one's ship comes home /in 是习语,指满载贵重货物的船进入港口或码头,
货主可以大赚一笔,多含美好的希望之意。可译为“当我成功时”“当我时来运转时”。
eg: Some day, when your ship comes in, you'll build your dream house.
总有一天,当你有钱时,你会建造你梦想的家 。
24.Please give your two cents on the matter .
<误译>请为那件事捐两分钱吧。
<正译>请就那件事发表意见吧。
<说明> two cents (worth)是美国俚语,意为“一文不值的见解”,“小小意见”。
许多评论写手常以:My Two Cents 或My Two Cents Worth 做题目,以自谦。
25.You can only talk about it under the rose.
<误译>你只能在玫瑰花下讲这件事。
<正译>请绝不可以公开讲这件事。
<说明> under the rose (躺在玫瑰花下面)源自古罗马神话:在一个晴朗的下午,
一个名叫哈波奎特斯(Harpocrates)的小神仙偶然发现了维纳斯女神的地下恋情。当时维纳斯的儿子丘比特恰好就在附近,他害怕哈波奎特斯将此事嚷嚷出去,就要求他发誓保守秘密,还急中生智地送他一朵美丽的玫瑰作为报答,从而保住了母亲的名誉。哈波奎特斯后来的确对此事缄口不言,被称为“缄默之神”,而那朵玫瑰花也从此成为“缄
默不语,保守秘密”的象征。 under the rose这个习语后来风行欧洲大陆,是“秘密地、私下地”的意思。
英语中的习语、俚语,大都有一些文化渊源,如果望文生“译”,定会和表达的基本意思大相径庭,更会贻笑大方。让我们在学习过程中总结与积累,这样方能走出望文生义的误区。(文/张宪宝 摘自 海外英语2006.3 微信平台english8848)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com