画蛇添足英文(中文的画蛇添足)
中国文化博大精深,有很多成语习语都很难用英文来表达,有人提问画蛇添足的英文表达是什么?今天我们就来讲讲吧!都竖起耳朵认真听咯!
Matt@matty10/unsplash
Gild the Lily
相信大家都听过画蛇添足这个成语吧,根据《战国策·齐策二》记载:有人画完了蛇以后又添上蛇足,弄得不像蛇了。后用「画蛇添足」比喻多此一举,弄巧成拙。
画蛇添足的英文表达可不是add feet to a snake,老外听到这句话估计也不明白。
画蛇添足在英文里的表达是gild the lily,lily是百合花的意思,而百合花又是纯白无暇的,gild表示给…镀金,给纯白的百合花镀金就是多此一举啦。
让我们来看几个例句:
1 For such a beauty, to use make-up would be to gild the lily.
对于这样的美人,化妆根本是多此一举。
2 Hmm. Let's not gild the lily, dear.
别太花枝招展,亲爱的。
所以,最后问问大家:“画蛇添足”和“给百合镀金”,哪个意象更好?
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)
来源:微信公众号“侃英语”
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com