全套定语从句题(每日译学定语从句)
一、定语从句的翻译中文的定语从句:,下面我们就来说一说关于全套定语从句题?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!
全套定语从句题
一、定语从句的翻译
中文的定语从句:
1、前置定语
(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:
例如:一个漂亮的女孩
清香的茶叶
著名的诗人
(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:
例如:坐在门口的孩子
拿着手机的小姑娘
昨天晚上趴在房上的小白猫
2、后置定语
古代汉语中存在定语后置的情况:
例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。 “之”引起的定语后置的情况。
China has a vast territory, a large population and plentiful resources.
territory: n. 领土;地盘;范围
英文的定语从句:
一个单词修饰另一个单词,
1、一般是前置:
e.g: a pretty girl
a famous poet
2、后置:
(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置
e.g.: a child adopted
(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置
e.g.: a physician alive
所有词组和句子修饰一个单词时都是后置, 没有前置——定语从句。英文中的定语翻译成中文时,一定是前置
e.g: a boy standing under the tree
two women waiting for you
a kind of knowledge which can enlighten the whole world
a book which may help you pass this exam
英译汉的步骤:
第一步:断句
第二步:翻译
第三部:重读
e.g: On the whole, /such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom he is being compared, /and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.
第一步断句
第二步翻译:字对字翻译
译:
总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。
1.on the whole :固定用法 “总体上来说”
2.变被动为主动
3.“需要”这个翻译非常重要,“with”
英文中介词翻译成中文的方法:英文中的介词可以翻译成中文中的方位副词和动词。
E.g.: There is a book on the desk. 桌上有本书
on----上,方位副词
I went to Paris by plane. 我做飞机去巴黎
by----坐,动词
The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗走进了教室。
with----带着,动词
4、定语从句with whom he is being compared 修饰前面 the others ,句子较短,用前置方法处理,把定语从句放在修饰词的前面。
5、only if 引导句子较长,towards the test /as the others /with whom he is being compared,分别为状语、状语、定语从句。将几个状语提到中间甚至句首翻译。
E.g.: I went to Paris by plane. 我坐飞机去巴黎。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗走进了教室。
中英文的语言顺序不同:
中文:主语 废话(定语、状语、补语、插入语等) 最重要部分
英文:主语 最重要部分 废话(定语、状语、补语、插入语等)
例如:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
误:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.
正:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.
6、定语从句which they possessed 修饰relevant information 句子较短前置,“他们所拥有的相关信息”
7、only if 引导,在前面进行了断句,这样断句是由于not…by 这个短语造成的,有可能引起否定转移的情况,所以要注意not 位置的变化。
第三步:重读
重读:脱离原文,读译文,让句子更加符合中文语法的要求,更加流畅,更加有美感。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com