古诗词里的春天英语(古诗词里的春天)
泊船瓜洲
MOORED AT MELON ISLET
王安石
Wang Anshi
京口瓜洲一水间,
A river severs Northern shore and Southern land;
钟山只隔数重山。
Between my home and me but a few mountains stand.
春风又绿江南岸,
The vernal wind has greened the Southern shore again.
明月何时照我还。
When will the moon shine pight on my return? O when?
Moor v. 停泊船只
Melon n. 瓜,指甜瓜、西瓜等数个葫芦科品种果实的统称
Islet n. 小岛
sever v. 中断,隔断
Vernal adj.春天的;青春的;清新的;
Pight v. 把球抛出曲线;支起帐篷;引申理解为把月光洒向地面
标题“泊船瓜洲”,意思是把船 停泊 在瓜洲这个地方,翻译成 Moored at Melon Islet,moor 是一个不及物动词,本身就包含停泊和船只两层含义。瓜洲,在今天江苏省扬州市邗(hán)江区,在长江北岸,与长江南岸的京口遥相呼应,京口在今天的江苏省镇江市。第一句“京口瓜洲一水间”,“一水间”表示距离,理解为“一水之遥”,诗人站在江北望江南,只有一条河的距离,翻译成A river severs Northern shore and Southern land,译文更直接了当,说长江隔断了江南江北。第二句“钟山只隔数重山”,钟山指南京市的紫金山,诗人的家乡在此,译文是Between my home and me but a few mountains stand,这是典型的倒装句式,为了使stand 和第一句末尾的land押韵,整个句子采用“地点状语 主语 谓语”的结构,but是仅仅的意思。第三句“春风又绿江南岸”,“绿”意思是吹绿,据传,王安石为用好这个字改动了十多遍,从“到”“过”“入”“满”等十多个动词中最后选定了“绿”字,该字用的既生动又传神,译文是The vernal wind has greened the Southern shore again,green同样形容词动用,充满了新意。最后一句“明月何时照我还”,译文When will the moon shine pight on my return? O when?英文用sunshine 表达阳光,那么不难理解“月光”用moon shine来表达,那后面的pight是什么意思呢?这个词在现代英语中不常见,查柯林斯英语词典,其中解释,它是British English, 是及物动词,是古英语,意思是to pitch or set up (a tent),仅此而已。所以我们理解,它在译文中应该是谓语动词,引申理解为照耀,笼罩。结尾O when?的重复,更多是为了与第三句末尾的again押韵了。
今天的古诗词鉴赏到这里,感谢您的聆听。
(迎泽区文旅局供稿)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com