欧洲的神话人物(想要长生的国王)
自人类出现以来,长生就是一个经久不衰的话题早在秦朝,秦始皇为求长生之道派遣当时大方士徐福去东瀛岛求药,可惜嬴政最终还是没能等来仙药汉武帝时期,因为刘彻太过于宠幸方士,最终导致“巫蛊之祸”发生,太子刘据兵败自刎,皇后卫子夫悬梁自尽,下面我们就来说一说关于欧洲的神话人物?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!
欧洲的神话人物
自人类出现以来,长生就是一个经久不衰的话题。早在秦朝,秦始皇为求长生之道派遣当时大方士徐福去东瀛岛求药,可惜嬴政最终还是没能等来仙药。汉武帝时期,因为刘彻太过于宠幸方士,最终导致“巫蛊之祸”发生,太子刘据兵败自刎,皇后卫子夫悬梁自尽。
可以说想要长生坑害了中国历史上无数人,那么在西方神话里他们又是怎么追求长生的呢?一起来看看这篇考古科普文《The epic of Gilgamesh, the king who tried to conquer death》吧。
学习内容- 记叙文的开场
- 同位语的嵌套使用
考古学家在遗迹中发下一块泥板,上面记载了一个故事:国王Gilgamesh与Enkidu不打不相识,然而因为Gilgamesh拒绝了女神Ishtar求爱,众神降下惩罚并最终杀死了Enkidu。他第一次感受到对死亡的恐惧,想要寻找长生以此脱离命中注定的死亡。于是他度过死亡之海面见永生者,但没能完成永生者的考验,之后他找到了可以永生的仙草,可回来的路上仙草被蛇偷吃了,因此接受到了人固有一死的宿命,发誓要并发誓要用余生建功立业。他把自己的故事写在青金石板上,埋在城墙下,供后人发现学习。
由于文章太长,我选出来其中两端进行精读。
记叙文的开场In 1849, in the ancient city of Nineveh in northern Iraq, archaeologists sifted through dusty remains, hoping to find records to prove that Bible stories were true. What they found instead was one of the oldest libraries in the world. Inscribed on crumbling clay tablets was a 4,000-year-old story so riveting the first person to translate it started stripping from excitement.
1849年,在北伊拉克的尼尼微古城,考古学家们在沙尘弥漫的遗迹中筛土,希望能找到可以证实圣经故事的记录。而他们发现的却是世界上最古老的图书馆之一。在碎裂的泥板上刻着一个四千年前的故事,如此引人入胜,第一位翻译的人甚至激动得脱起了衣服。
在为什么动物不会毒死自己?一文中我们就讲到科普文开头的第一句话都会采用叙事的方式,也就是说在开头介绍事情发生的时间、任务和地点。比如上一篇文章开头是:One fine day, when Charles Darwin was still a student at Cambridge, the budding naturalist toresome old bark off a tree and found two rare beetles underneath.
它交代了时间one fine day,地点tree。我们可以仿照这个句式,对这篇考古科普文的开头进行改写:
- In 1849, when archaeologists sifted through dusty remains in the ancient city of Nineveh in northern Iraq, they hope to find records to prove that Bible stories were true.
所以我们可以总结一下记叙文的开头套路:时间,这个时间谁在干什么(他的身份),他们要干什么。
接下来让我们看看这段话的知识点:
sifted是筛选的意思,它是指那种很细(物理上的,或精神上的)的检查,比如说把米和沙子区分开来、把文件上的数据筛选出来。可以直接后面接名词,也可以sift through something。
- Crash investigators have been sifting through the wreckage of the aircraft.调查坠机事件的专家一直在仔细检查飞机残
它还有一个比较固定的用法 sift out,表示筛去、淘汰的意思。
crumbling是crumble【破碎】的变形,文中的crumbling clay tablets指的是破裂泥石板,也可以用broken clay tablets或者它的名词形式crumble/fragmentation of clay tablets表示。当我们想要在精神上表示“破碎”的时候,crumble就不太适合了,这个时候要用shattered【垮掉的】。
同位语的嵌套使用He entered the House of Dust, the shadowy Mesopotamian underworld where the spirits of the dead knelt eternally on the ground, eating dirt and drinking stone. Grieving for Enkidu and
terrified of meeting this fate himself, Gilgamesh set off beyond the cosmic mountains to seek
immortality.
第一句写了Gilgamesh来动冥界的场景,使用了两个同位语从句。
- He entered the House of Dust, the shadowy Mesopotamian underworld where the spirits of the dead knelt eternally on the ground, eating dirt and drinking stone。他来到了House of Dust,美索不达米亚阴暗的冥界,在那里的亡魂永世跪地,以泥土为食、以石砾为饮。
一开始是写他来到House of Dust,然后the shadowy Mesopotamian underworld用对这个地方进行解释说明,为了表明underworld确实很shadowy【阴暗的】,就描绘了一些很阴暗景象。按照这个句式,我要表明他过了四六级,这个四六级很重要,那么可以这样表示:
- He has obtained the certificate of CET-4,the vital credentials in postgraduate which students get the access to Doctor.他获得了大学英语四级证书,这是研究生获得博士学位的重要凭证。
第二句是讲Gilgamesh很悲痛,开始寻找永生之路,起到承上启下的作用,也就是说这句话表明众神杀死Enkidu是因,他追求永生是果
- Grieving for Enkidu and terrified of meeting this fate himself, Gilgamesh set off beyond the cosmic mountains to seek immortality. 吉尔伽美什为恩奇都悲痛不已,也对命定的死亡感到惶恐,于是便翻越宇宙之山,踏上了寻求永生的旅程。
grieving 体现出好友Enkidu的死给他的感受:悲伤。这个词在英语中广泛使用,比如的俚语眼不见心不烦就是这样翻译的:what the eye doesn’t see (the heart doesn’t grieve over)。
immortality意思是不朽,它既可以指肉体上的不死But is immortality really a good thing?又可以指灵魂的不朽He is well on his way to showbusiness immortality.今天的解读就到这里,我们下次再见。
我是黄梨,既学英语,又爱科普
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com