英语词态和例句(英语的虚拟和修饰词)
1. You have done a poor job and I am not satisfied and if you feel offended so be it.,下面我们就来说一说关于英语词态和例句?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!
英语词态和例句
1. You have done a poor job and I am not satisfied and if you feel offended so be it.
对照译文:你没有把工作做好,我不满意,如果你觉得我得罪了你,那就这样吧。
问题分析:so be it是倒装,和if…呼应,构成虚拟形式,相当于“(…的话),那就是这样”;其中,it重复上文内容,译文中可将内容译出。
修改译文:你没有搞好,我不满意,你觉得我得罪了你,那就得罪你了。
2. Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large "comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.
对照译文:像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给那些数量很多的"舒适"阶级提供居住场所。这些人依赖于其丰厚收入而不工作,他们除了 分红和偶尔参加一下股东大会,向管理层口授一下自己的命令之外,跟社会的其他阶层毫无瓜葛。
问题分析:
(1)"comfortable" classes译成“舒适的阶层”,不符合汉语逻辑。应按汉语逻辑,将comfortable的译文意思调整到适合修饰人。参见翻译技巧31。
(2)that指代上文的relation。不必翻译出来。
(3)“依赖于其丰厚收入而不工作”的译文错误。
(4)汉语先条件,后判断,如,“除了…就…”。
修改译文:伯恩茅斯和伊斯特本这样城镇的涌现,是为了给大批"享受舒适”的人们提供住所;这些人退休后有收入,除了参加分红和偶尔参加股东大会向管理层下达指令外,与这里社会其它方面就没有关系了。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com