俄语口语书面语对照表(那些厚颜无耻的俄语表达)
1. Делать морду кирпичом:Вести себя нагло, агрессивно.表现的厚颜无耻。
Например:
Мы попытались сделатьморду к ирмичом и пройти мимо охраны, но нас всё равно остановили.
我们企图厚颜无耻地绕过保安,但还是被拦了下来。
2. Наплевать: относится ккому-либо или к чему-либо с равнодушием, презрением, неуважением.
唾弃,鄙视,瞧不起。
Например:
1)А мне наплевать на твоё мнение! Я будуделать то, что я хочу!
而我鄙视你的意见! 我要做自己想做的!
2) Что занаплевательское отношениек своему здоровью?!Бросай пить и курить!
干嘛这么糟践自己的身体呢?戒烟戒酒吧!
3. Вешать лапшу на уши: обманывать.欺骗
Например:
Запомни: вешатьлапшу на уши клиентам в нашей компаниине принято.
请你记住:我们公司不欺骗客户。
4. Кормить завтраками: обещать что-то делать, но не выполнять обещание.许诺却不履行诺言,开空头支票。
Например:
Сколько вы будетекормить меня завтраками?! Я уже к вам целую неделю хожу, а вы только говорите《 приходите завтра》
您还要给我开多少空头支票?这一周我每天都来,而您总是说:“请明天来”。
5. Наезжать: вступать в конфликт, ссору, оказывать давление с целью выполнения своих требований.冲突 吵架 施加压力
Например:
В магазинемне нахамила какая-то наглая продавщица. Конечно,я сразу наехала на администрацию,и им пришлось заплатитьмне большой штраф за моральныйущерб и уволитьту продавщицу.
在商店,一个厚颜无耻的女售货员对我蛮横无理。当然,我 立刻向商店管理部门施加压力。他们不得不向我赔偿了精神 损失费,并开除了那个售货员。
听了这么久的俄罗斯美女安娜教你的口语,是不是想和安娜一起学俄语了,那么
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com