翻译成诗词的英语句子(当诗词翻译成英文)

翻译成诗词的英语句子(当诗词翻译成英文)(1)

"床前明月光,疑是地上霜”

7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,

可是你敢来翻译唐诗宋词吗?

别说话,先考考你,

能不能猜到下面这首英文诗

翻译自哪首中文古诗?

Asking the young boy beneath the pine,

He says, “Master is off gathering herbs,

Just someplace in these mountains —

The clouds are deep — I don’t know where.

上面这首英文诗,

涛远翻译花了十分钟才弄明白,

原来是贾岛的《寻隐者不遇》:

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

翻译成诗词的英语句子(当诗词翻译成英文)(2)

同属语言的范畴,当诗词译成英文,

会碰出怎样的火花呢?

说到翻译诗词,就不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。

许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。如果您不认识许老,那么下面这张照片,您肯定见过:

翻译成诗词的英语句子(当诗词翻译成英文)(3)

董卿跪地采访翻译家许渊冲先生,曾一度引起热议。

从上世纪 80年代开始,许渊冲先生致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文。在译注的过程中,许渊冲一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整。因此,他翻译出了许多音义双绝的精品,被称为“神翻译”。

经许老翻译过后的古诗词保留了诗词的意境与内涵,你会发现,许老是真正的大家。

少壮不努力,老大徒伤悲。

——汉乐府《长歌行》

许译:

If one does not make the most of hisyouth,

How can he not,when old,regret introth!

青天有月来几时?我今停杯一问之。

人攀明月不可得,月行却与人相随。

——李白《把酒问月》

许译:

When did the moon first come on high?

Is top drinking to ask the sky.

The moon’s beyond the reach of man;

It follows us when ever it can.

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!

——王翰《凉州词》

许译:

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs.

we are summoned to fight.Don’tlaugh if we lay drunken on the battle-ground!How many warriorsevercamebacksafeandsound?

流水落花春去也,天上人间。

——李煜《浪淘沙令》

许译:

With flowers fallen on the waves spring's gone away,

So has the paradise of yesterday.

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

——杜牧《清明》

许译:

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,

The mourners’heart is going to breakonhisway.

Where can a wineshop be found todrown his sad hours?

A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。

念桥边红药,年年知为谁生。

——姜夔《扬州慢·淮左名都》

许译:

The Twenty-four Bridges can still beseen,

But the cold moon floating among,

The waves would no longer sing asong.

For whom shoulde the peonies near,

The Bridges grow red from year to year?

近水楼台先得月,向阳花木易为春。

——俞文豹《清夜录》

许译:

The poolside bower’s the best place to enjoy moon beams,

The flowers basking in sunshine may dream spring dreams.

情不知所起,一往而深。

——汤显祖《牡丹亭》

许译:

Love once begun, will never end.

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

——秦观《鹊桥仙》

许译:

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

——柳宗元《江雪》

许译:

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

本文转自公众号“诗词世界”,稍有编辑​​​​

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页