defrance为什么英语里要加一个de(为什么deGaulle)
因为专有名词和普通名词的翻译惯例是不同的。
比如汉译作为专有名词的“法务省”,是特指日本的「法務省」,而不是对各国行使类似职能的国家机构的通称。
专有名词本质上是个“名字”叫法,即使在同一门语言中,都不能随便用其它词替换。
同是在英语里,美国的司法部只能叫做Department of Justice,英国的司法部只能叫做Ministry of Justice。
就如中文全部将其译写为“司法部”一样,日语全部将其译写为「司法省」。这时日语的「省」与汉语的“部”含义和功能类似,某种程度上具备通用构词语素的属性。
再看几个例子,
- 日语里作为普通名词的「映画」,中文一般会译作“电影”。
但作为专有名词的「東映」,中文还是会写作“东映”,而不是“东影”。
- 日语里作为普通名词的「株式」,中文一般会译作“股份”。
- 日语里作为普通名词的「会社」,中文一般会译作“公司”。
但作为专有名词的「東映株式会社」,中文通常还是写作“东映株式会社”,而不是“东影股份公司”。
同样地,“中国电影集团公司”,日语也译写为「中国電影集団公司」,而不是「中国映画集団会社」。
----
历史上,汉字文化圏内的中日朝越几个国家,用汉字表记的专有名词,过往通常直接用对应的汉字来转写,按照当地的汉字发音来读。
在朝韩越不同程度地废止汉字后,这种情况发生了一些变化。
作为汉字的源出地,中国仍然习惯按照原汉字来译写其它国家的专有名词,即使朝韩越等国用汉字语素构成的词已经不用汉字来表记。
日本对于朝韩等国晚近出现的专有名词,更多采用音译;而对中国的专有名词,仍然经常直接用汉字来转写。
- 日本的「財務省」、「厚生労働省」…… 中文写作“财务省”、“厚生劳动省”……
- 同样,中国的“广东省”、“黑龙江省”…… 日语也写作「広東省」、「黒竜江省」……
在谈论关于日本或中国的话题时,日语和汉语里“省”这个字的含义用法几乎是相同的。
日语中“省”的含义包括:
1 明治2年(1869)の官制改革で設けられた政府の中央行政機関。その後、内閣制度に受け継がれ、現在は法務・外務・財務・文部科学・厚生労働・農林水産・経済産業・国土交通・総務・環境・防衛の11省。大臣を長とする。2 律令制で、太政官 (だいじょうかん) に属した中央官庁の称。中務 (なかつかさ) ・式部・治部・民部・兵部 (ひょうぶ) ・刑部 (ぎょうぶ) ・大蔵・宮内の八省。3 中国で、古代の中央政府または中央官庁。4 中国の行政区画の一。地方行政区画のうち最上位のもの。元代に始まり現在に至る。
归纳起来,除了讲到历史上的名称以外,
- 如果谈到日本,那么“省”就是一系列中央行政机构。
- 如果谈到中国,那么“省”就是一级地方行政区划的一种。
无论在汉语中,还是在日语中,都是如此。
但要注意的是,这仅限于出自中国、日本等汉字文化圈国家的专有名词互译,并不是所有汉语里叫做“省”的,日语里都叫做“省”。
在谈论汉字文化圈以外其它国家的话题时,日语和汉语里“省”的含义用法则有明显差别。
汉语翻译外国行政区划的“省”,更像一个通用名词,不仅可以用于对译汉字文化圈内日本或越南的“省”,还被广泛用于对译以英语province、法语département等为代表的一些外国行政区划名称(不一定是一级行政区划)。
日语翻译外国行政区划的“省”,则是更纯粹的专称,没有以上用法。
例如,
- 加拿大的province,中文译为“省”,日语译为「プロヴィンス」(purovuinsu)
- 西班牙的provincia,法国的département,中文译为“省”,日语译为「県」
作为对照,汉字文化圈内越南的tỉnh,中文译为“省”,日语也译为「省」,而没有译作和本国政区更加类似的「県」
日语的「県」某种程度上具备一些通用名词的属性
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com