初学西语入门基础知识(老司机带你学西语)
大家好~
首先要向大家道歉,由于字幕组内部原因,西语干货系列迟迟没有更新 ......
但是从这周开始,
我们继续FOQ剧集的西语学习!!!
一个月来你们有没有忘了之前八期的短语呢?
咳咳(严肃脸),今天小编把短语分类为三组带着大家复习一遍~
多温故才好知新呀~
↓↓↓↓↓↓↓↓
一、三俗单词系列(这部分单词适合和朋友吹牛扯淡时使用,正式场合慎用)
Hueso: 不好相处的人
Carca:守旧的人
Tostón=peñazo=coñazo: 烦人的事
Rabo :萝卜;男性生殖器
Chungo=marrón=lío:糟糕的事
Guarro:adj.思想肮脏的,举止不端的
Ni de coña:门也没有
Hacer pella:逃学
Tener pachorra: 磨磨蹭蹭
二、 从字面可以大概猜测出含义的词组/单词
Matar dos pájaros de un tiro 一石二鸟
Ahogarse en un vaso de agua 小题大作
Dar la cara o espalda a algo 面对/无视
Cada dos por tres 三天两头
Ser plato de gusto 是某人的菜
Dar su brazo a torcer 改变想法
Fuera de lugar 不合时宜的
Mirar hacia otro lado=ver con brazos cruzados 视而不见
Meterse en un lío 陷入纠纷
Salida=escapatoria 出路
Hacer un drama 把某事看得严重
Dar la brasa a uno 烦扰某人
三、需要联想记忆的词组
(此处仅提供小编本人的理解记忆方式,也欢迎大家留言自己的理解!)
A pecho: “说句你不爱听的话,你可别往心里去啊!”No lo tomes a pecho. Pecho的意思是胸膛,a pecho 就是往心里去咯。
Sacar las cosas de quicio: quicio本义为门枢,也有门后、角落、旮旯的意思。让犄角旮旯里的东西登堂入室,就很有夸大其重要性的嫌疑了。
sacar de quicio a uno也表示激怒某人。
Morro: 本义是厚嘴唇。有句话叫:Tiene tanto morro que se lo pisa. (他的嘴厚到自己都能踩到)指一个人爱吹牛到不要脸的程度。
因此morro也有sinvergüenza,无耻的含义。
Ej:¡Vaya morro! Me dejó todo el trabajo y fue a divertirse.
还有一个含义是闹脾气:estar de morro, poner morro(撅嘴)
A las mil: 表示时间几点是a las 数字, a las mil可以粗略理解为一千点(。),这样可以记住这个词组表示很晚的意思了。
Chorizo: 本义是香肠,引申义为小偷。小编对于这个词的引申义印象深刻啊!在西班牙留学时碰到过街上一队人马举着横幅游行放了个发出巨响的炮仗......后来才明白是在抗议政府腐败,因为横幅上写着:El gobierno nos desangra. No hay pan para tanto chorizo. 没有面包来配这么多香肠做bocadillo,也就是没有那么多财政收入供这些贪官腐败。
Tomar el pelo=quedarse con uno:开玩笑,相当于gastar una broma。西班牙英雄史诗《熙德之歌》多次提到熙德留着浓密的胡子并以此为傲,因为中世纪时胡子是尊严、荣誉的象征。因此可以理解,tomar el pelo有戏谑、嗤笑的含义。Ej: ¿Me estás tomando el pelo? 你在逗我吗?
Caza de bruja: 表面意思是追捕巫师。在15-18世纪的中欧常常追捕反对天主教人士并冠以巫师的罪名,目的是为了维护天主教的主导地位。到了当代社会,这种行为可以与时俱进地理解为政治迫害了。
Hacer mella: mella本义为裂缝,在人际关系中制造裂缝就是影响感情,伤交情。
Meter la pata:英语中put your foot in your mouth的意思是说错话。西语用了同样的表达方式表示犯错误。
Salir caro: Dos unidades te salen a diez euros.(两件十元)salir caro字面意思是价格贵,由此可以联想到引申义为做某事后“付的学费”高,代价大。
Salir a uno el tiro por la culata: culata本义是枪托。子弹从枪托里出来,由此引申出事与愿违的意思。
Como quien oye llover:字面意思是好像某人听到了下雨。而下雨并不是一件值得大惊小怪的事(一定不在北京), 所以相当于apático,漠不关心。
你有没有记住呢?
希望今天的复习篇能加深一点大家对前八期的印象
从下周开始继续FOQ西语表达的干货学习~
希望大家继续支持!!!
树屋全部资源下载请戳原文链接~
链接失效请即刻告知我们!我们一定第一时间补齐~
---------
欢迎关注
新浪微博\豆瓣小组\百度贴吧:
树屋字幕组
加入请发邮件至 thetreehousefansub@foxmail.com,树屋长期招新中!
粉丝QQ群:212357829(英语)299166456(西语)633120940(日语)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com