兰州拉面用英语怎么说(拉面用英文怎么说)
汉语博大精深,意总在言之外。
当汉语被翻译成英语时,总有一些搞不清楚状况的“神翻译”出现。
你肯定见过不少公共场所的英语“神翻译”吧?各种雷人翻译,让人哭笑不得……比如:
(请在一条米线外等候)
(打开水房)
(丈夫和妻子的肺片)
……
面对那些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门……
不过从12月起,我们就可以跟这些“中式英语” say goodbye啦!
2017年12月1日,《公共服务领域英文译写规范》正式实施,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。
比如,“麻辣烫”也有英文名字了!
不是ma la tang,也不是ma laTom……
而是Spicy Hot Pot,瞬间国际化有没有!简直洋气得不要不要的!
而Spicy Hot Pot所在的“餐饮住宿”这个领域更是亮点十足。
除了耳熟能详的火锅(Hot Pot),第一次知道了原来拉面是叫“Lamian Noodles”,刀削面叫“Daoxiao Noodles”。
关于馄饨,这次也有了官方叫法,以后记得叫“Huntun”或“Wonton”,是不是很洋气?
除了“餐饮住宿”,《公共服务领域英文译写规范》也对其他领域的名词翻译做了规定,对照着下面的表单,麻辣烫、拉面、豆腐……你下次都会用英文说了!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com