诗经北风介绍(诗经国风北风)
běi fēng qí liáng , yù xuě qí páng。
北风其凉,雨雪其雱。
huì ér hào wǒ , xié shǒu tóng háng 。
惠而好我,携手同行。
qí xū qí xú ? jì jí zhī jū !
其虚其邪?既亟只且!
běi fēng qí jiē , yù xuě qí fēi 。
北风其喈,雨雪其霏。
huì ér hào wǒ , xié shǒu tóng guī 。
惠而好我,携手同归。
qí xū qí xú ? jì jí zhī jū !
其虚其邪?既亟只且!
mò chì fēi hú , mò hēi fēi wū 。
莫赤匪狐,莫黑匪乌。
huì ér hào wǒ , xié shǒu tóng chē 。
惠而好我,携手同车。
qí xū qí xú ? jì jí zhī jū !
其虚其邪?既亟只且!
【注释】:
其凉:形容风寒冷,多么凉。
雨(yù)雪:下雪,雨作动词。雱(pāng):雪大的样子。寒风与大雪指男子(诗中女子的丈夫)暴烈的性格,对她不好。
惠而好我:此句言“维你爱我”。
同行:同往,一同逃跑。
其:可。
虚、邪:缓慢、舒缓之意。
既:已经。
亟(jí):紧急。
只且(jū):作语气助词。
喈(jiē):迅疾貌,或以为寒冷。霏:雨雪纷飞。
同归:一起去。
莫赤匪狐:莫:无、没有。赤、红色。匪:非。古人认为狐狸性妖媚,以比喻淫荡之人。这里比喻多情的男子。
莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。乌鸦在这里比喻女子。
同车:同“同行”、“同归”。
【释义】:
那北风是多么寒冷,大雪漫天心已寒透。只有你是那样爱我,我们携手一同出走。岂能再慢慢地等待?我一刻也不能忍受!
那北风在呼呼的狂吼,大雪飞扬我心已冷透。只有你是那样的爱我,让我们携手一同出走。难道还要慢慢地等待?我一刻也不能再难受!
没有狐狸不是红色的皮毛,没有乌鸦不是黑色的羽毛。只有你是那样真心地爱我,让我们携手同车一起出逃。难道你还要我慢慢地等待?我心里这份焦急十分难熬!
【赏析】:
这首诗的主题历来分歧很大,经学家以为“刺虐”(国君政策残忍,百姓无法忍受),重民俗的学者以为新婚时新人对新郎的戏谑。但也有认为诗以寒风、暴雪起兴,与《诗经》中其他诗篇中有关描写联系地看,当是一女子饱受其丈夫暴虐之苦,遂起与“第三者”携手出逃之心,且是急不可待。比如三百篇中以“风”命题的共八首,都与家庭婚姻爱情有关,这一篇当然也能例外;又如本诗中有“同行”、“同归”、“同车”这些词语,在《诗经》中多指男女相悦及嫁娶之事;再如《国风》中言及狐狸的有三处,除本诗外,都以狐狸喻男子,本诗亦当同义。
诗以自然气候的变化象征男子的暴虐,暗示家庭的矛盾和不幸,那女子急于躲避风雪袭击的心情也就显得十分合理。同时也为与其所爱“携手同行”创造了充分的理由。而每一章都以“既亟只且”结尾,其情况紧急和迫不及待的心理都跃然纸上。
@人人能科普,处处有新知
#我要上 ##我要上微##诗经##每日阅读笔记#
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com