学习安妮海瑟薇口语(海瑟薇联合国演讲)
双语演讲稿:
Thank you so much for those words. President of the General Assembly, United Nations, UN Deputy Secretary-General, Executive Director, UN Women, Distinguished ladies and gentlemen.
感谢您的这番欢迎词。尊敬的联合国主席、联合国副秘书长、联合国妇女署执行理事、尊敬的各位女士们先生们。
When I was a very young person, I began my career as an actress. Whenever my mother wasn't free to drive me into Manhattan for auditions, I would take the train from suburban New Jersey and meet my father – who would have left his desk at the law office where he worked – and we would meet under the Upper Platform Arrival(s) and Departure(s) sign in Penn Station. We would then get on the subway together and when we surfaced, he would ask me, “Which way is north?” I wasn't very good at finding north in the beginning, but I auditioned fair amount and so my Dad kept asking me, “Which way is north?” Over time, I got better at finding it.
我在青年时期便开始了自己的演艺生涯。每当我母亲无法抽出时间开车送我去曼哈顿试镜的时候。我便会从新泽西的郊区坐火车去找我的父亲。他便会从律所办公室繁忙的工作中抽身,我们约在宾州车站高台下“出发到达”的标志下见面。之后,我俩会一起去搭地铁,当我们走出地铁站,他总是问我哪个方向是北边。刚开始,我一点儿也不擅长寻找方位。后来我的试镜经历越来越多,而我的父亲也一直问我哪里才是北。慢慢的我开始有了方向感。
I was struck by that memory yesterday while boarding the plane to come here – not just by how far my life has come since then, but by how meaningful that seemingly small lesson has been. When I was still a child, my father developed my sense of direction and now, as an adult, I trust my ability to navigate space. My father helped give me the confidence to guide myself through the world.
昨天上飞机的时候,我突然想起这段回忆,感触良多。不仅是因为从那以后,我的人生开始转变,而是因为这堂看似毫不起眼的课却意义非凡。那时我还是个孩子,是我父亲教导我辨别方向。而现在作为成年人,我坚信自己进行探索的能力。是父亲给了我信心,我开始引导着自己探索这个世界。
In late March, last year, 2016, I became a parent for the first time. I remember the indescribable – and as I understand it pretty universal – experience of holding my week-old son and feeling my priorities change on a cellular level. I remember I experienced a shift in consciousness that gave me the ability to maintain my love of career and also cherish something else, someone else, so much, much more. Like so many parents, I wondered how I was going to balance my work with my new role as a parent, and in that moment, Iremember that the statistic for the US's policy on maternity leave flashed in my mind.
2016年3月底,我第一次成为了母亲,这种感觉无法用语言形容。据我了解,妈妈们都有这种感受:当你捧着几周大的儿子,其他所有头等大事,都开始变得渺小。我记得连自己的思想也开始转变。成为母亲,不仅让我更热爱自己的事业,同时也更珍惜身边的人和事,还有其他很多很多。正如许多父母一样,我也想知道,到底该如何平衡工作和母亲这个角色。记得那一刻,有关美国产假的政策现状,在我脑海中一闪而过。
American women are currently entitled to 12 weeks unpaid leave. American men are entitled to nothing. That information landed differently for me when one week after my son's birth, I could barely walk. That information landed differently when I was getting to know a human who was completely dependent on my husband and I for everything, when I was dependent on my husband for most things, and when we were relearning everything we thought we knew about our family and our relationship. It landed differently.
目前,美国女性享有12周的无薪产假,而美国父亲连一天假期都没有。得知此信息,我的心中五味杂陈。儿子出生后的一周,我几乎无法行走。当我开始逐渐了解这个小小的新生命,这个必须完完全全依赖于我和我丈夫的小生命。而我呢,大多数事情也得依靠我的丈夫。我们本以为对家庭和夫妻关系非常了解,如今却有了新的认知,这让我们的感受完全不同。
Somehow, we and every American parent were expected to be “back to normal” in under three months. Without income? I remember thinking to myself, “If the practical reality of pregnancy is another mouth to feed in your home, and America is a country where most people are living paycheck to paycheck, how does 12 weeks unpaid leave economically work?
我们和其他每一位美国父母都被期待着在短短3个月内,就“回归所谓的常态”。3个月没有薪水?我也曾扪心自问,如果怀孕的实际结果,就是家里多了一张嘴要去喂养。而在美国这个国度,几乎人人都是“月光族”。12周的无薪产假,在经济上怎么可行呢?
The truth is: for too many people, it doesn't. One in four American women go back to work two weeks after giving birth because they can't afford to take any more time off than that. That is 25 per cent of American women. Equally disturbing, women who can afford to take the full 12 weeks often don't, because it will mean incurring a “motherhood penalty” – meaning they will be perceived as less dedicated to their job and will be passed over for promotions and other career advancement. In my own household, my mother had to choose between a career and raising three children – a choice that left her unpaid and underappreciated as a homemaker – because there just wasn't support for both paths. The memory of being in the city with my Dad is a particularly meaningful one since he was the sole breadwinner in our house, and my brothers' and my time with him was always limited by how much he had to work. And we were an incredibly privileged family – our hardships were the stuff of other family's dreams.
事实上,对许多人来说,这的确不可行。有四分之一的美国女性,不得不在分娩两周后就重回职场。因为她们负担不起更长的无薪假期。这些美国女性占了25%。即便负担得起12周无薪产假的女性,也都不会休那么长时间的假。因为这意味着会招来一种“当妈的惩罚”,也就是她们普遍会被冠以3个字:不敬业。有晋升或其他职业发展机会的时候,常常遭到忽略。在我们家,我母亲不得不在事业和养育3个孩子之间做出选择。最后,她只得成为一位没收入,也得不到赞赏的家庭主妇。因为她得不到政策支持,去兼顾这二者。我跟父亲一起在城市里的那段回忆,非常意义深刻。他是我们家唯一养家糊口的人,我和哥哥跟父亲相处的时间,都因为他的工作量太大而非常受限。而我们已经算是富足的家庭了,但我们的富足对许多家庭而言都是一种奢侈。
The deeper into the issue of paid parental leave I go, the clearer I see the connection between persisting barriers to women's full equality and empowerment, and the need to redefine and in some cases, destigmatize men's role as caregivers. In other words…thank you. In other words, in order to liberate women, we need to liberate men.
对带薪产假思考得越深入,我就越来越清楚意识到无薪产假是阻碍女性平权和她们赋权道路上的顽固障碍。而且必须重新界定男性角色,并消除人们对男性承担育儿责任的偏见。换言之,想要解放女性,我们先得解放男性。
The assumption and common practice that women and girls look after the home and the family is a stubborn and very real stereotype that not only discriminates against women, but limits men's participation and connection within the family and society. These limitations have broad-ranging and significant effects for them and for the children. We know this. So why do we continue to undervalue fathers and overburden mothers?
由妇女和女孩照顾家庭是普遍现象,这也被视为理所当然。其实,这是根深蒂固的偏见。这不仅仅是对女性的歧视,更是对男性参与并融入家庭和社会的限制。这些限制会对男性及他们的后代产生广泛而深刻的影响,我们深谙此道。那为何还要继续看轻父亲的角色,并让母亲承担过重的负担?
Paid parental leave is not about taking days off work; it's about creating the freedom to define roles, to choose how to invest time, and to establish new, positive cycles of behavior. Companies that have offered paid parental leave for employees have reported improved employee retention, reduced absenteeism and on-training costs, and boosted productivity and morale. Far from not being able to afford to have paid parental leave, it seems we can't afford not to.
父母的带薪产假,并不在于休假本身;更重要的是创造一种界定角色的自由。去选择如何投资时间,建立新的积极的行为模式。那些已经实行了带薪产假的公司,有报告表明他们员工的稳定性提高,旷工减少,培训成本降低,而且还提高了生产力和士气。绝不是我们负担不起提供带薪产假,反倒是我们负担不起不这样做。
In fact, a study in Sweden showed that per every month fathers took paternity leave, the mothers' income increased by 6.7 per cent. That's 6.7 per cent more economic freedom for the whole family. Data from the International Men and Gender Equality Survey shows that most fathers report that they would work less if it meant that they could spend more time with their children. And picking up on the threat the prime minister mentioned, I'd like to ask: How many of us here today saw our Dads enough growing up? How many of you Dads here see your kids enough now? We need to help each other if we are going to grow.
事实上,在瑞典开展的一项研究显示,父亲陪妻子休产假的每个月,母亲收入都会增加6.7%。这也让全家的经济自由度提高了6.7%。另外,国际男性和性别平等调查研究显示,大多数父亲表示他们愿意缩短工作时间,只要能够和自己的孩子有更多的时间相处。根据刚刚大会主席提及的一个思路,我想请问在座各位。成长过程中,我们有多少人有足够的时间与父亲相处?在场的父亲们,又有几人花足够的时间陪伴孩子?如果我们想要成长,就必须互相帮助。
Along with UN Women, I am issuing a call to action for countries, companies and institutions globally to step up and become champions for paid parental leave. In 2013, provisions for paid parental leave were in only 66 countries out of 190 UN member states. I look forward to beginning with the UN itself which has not yet achieved parity and whose paid parental leave policies are currently up for review. Oh, you're going to see a lot of me. Let us lead by example in creating a world in which women and men are not economically punished for wanting to be parents.
连同联合国妇联署,我要呼吁世界各国政府、企业和机构全都行动起来。一起加速向前迈进,成为带薪产假的领军者。截至2013年,联合国190个成员国中,只有66个有带薪产假的规定。我期望能从尚未实现产假平等的联合国成员国开始。还有那些正在审核带薪产假政策的国家。我会经常在这里出现的,我们要以身作则做出表率,去创造一个世界。在这个世界,没人会因为成为父母而遭遇经济上的窘迫。
I don't mean to imply that you need to have children to care about and benefit from this issue – whether or not you have – or want – kids, you will benefit by living in a more evolved world with policies not based on gender. We all benefit from living in a more compassionate time where our needs do not make us weak, they make us fully human.
我并不是在暗示说,你们必须生小孩并从中谋利得益。无论你是否有孩子或是想要孩子,你们都将受益于生活在一个更进步,不再有性别不公政策的世界。我们都将受益于生活在一个更有怜悯心的时代。我们的需求并不会让我们显得脆弱,而会展示出我们真正的人性。
Maternity leave, or any workplace policy based on gender, can – at this moment in history – only ever be a gilded cage. Though it was created to make life easier for women, we now know it creates a perception of women as being inconvenient to the workplace. We now know it chains men to an emotionally limited path. And it cannot, by definition, serve the reality of a world in which there is more than one type of family. Because in the modern world, some families have two daddies. How exactly does maternity leave serve them?
母亲产假或是任何基于性别的职场政策,此时此刻可能只是一种镀金的笼子。尽管产假的出现是为了让女性的生活更轻松,但它却塑造了这样一种观念:在职场中女性常常有所不便。这种观念还将男性封锁在一条情感局限的道路上。从定义上讲,母亲产假在现实世界中也没有可行性。毕竟还有各种不同形态的家庭。现代社会中,有些家庭会有两个爸爸。他们到底该怎么用母亲产假呢?
Today, on International Women's Day, I would like to thank all of those who went before in creating our current policies – let us honour them and build upon what they started by shifting our language – and therefore our consciousness – away from gender and towards opportunity. Let us honor our own parents sacrifice by creating a path for a more fair, farther-reaching truth to define all of our lives, especially the lives of our children.
今天,在国际妇女节之际,我很感谢所有那些创造了现有产假政策的人们。让我们向他们致敬,并在他们创造的基础上,转变语言和认知,同时也转变我们的思想,将关注重点由性别对立转向机遇。让我们向父母做出的牺牲致敬,他们开辟的道路,给我们的生命赋予一种更公平更深远的意义,尤其是对于我们的孩子而言。
Because paid parental leave does more than give more time for parents to spend with their kids. It changes the story of what children observe, and will, from themselves, imagine possible.
因为带薪产假,不仅仅会让父母拥有更多时间去陪孩子,它更加改变了孩子将如何看待这个世界。从他们开始,还会有更多想象的可能。
I see cause for hope. In my own country, the United States – currently, the only high income country in the world without paid maternity, let alone parental leave – great work has begun in the states of New York, California, New Jersey, Rhode Island and Washington, which are currently all implementing paid parental leave programs. First Lady Charlene McCray and Mayor Bill de Blasio have granted paid parental leave to over 20,000 government employees in New York City. We can do this.
我看到寄予期望的理由,在我们这个国家——美国。如今,美国是全球唯一不提供母亲带薪产假的高收入水平国家,更别提父亲的带薪产假了。但是改变已经陆续出现在纽约州、加利福尼亚州、新泽西州、罗德岛州还有华盛顿。以上这些地方,都正在实行带薪产假项目。纽约第一夫人Charlene McCray和市长 Bill de Blasio 已经批准了超过2万名纽约政府员工的带薪产假。我们能够做到!
Bringing about change cannot just be the responsibility of those who need it most; we must have the support of those in the highest levels of power if we are ever to achieve parity. That is why it is such an honor to recognize and congratulate pioneers of paid parental leave like the global company Danone. Today, I am proud to announce Danone Global CEO, Emmanuel Faber, as our inaugural HeForShe Thematic Champion for Paid Parental Leave. As part of this announcement, Danone will implement a global 18 weeks', gender-neutral paid parental leave policy for the company's 100,000 employees by the year 2020. Monsieur Faber, when Ambassador Emma Watson delivered her now iconic HeForShe speech and stated that if we live in a world where men occupy a majority of positions of power, we need men to believe in the necessity of change, I believe she was speaking about visionaries like you. Merci.
实现带薪产假的变革,责任并不只在于那些最迫切需要的人身上。如果我们想要实现性别平等,就必须得到最高掌权者的支持。这也是为何这是一项无上的荣耀,我们要认可并祝贺为带薪产假做出贡献的先驱者们,比如跨国企业达能集团。今天我很荣幸宣布达能全球首席执行官Emmanuel Faber先生,成为首届HeForShe带薪产假主题活动的冠军。作为此项声明的一部分,在2020年前,达能将针对公司旗下遍布全球的10万名员工,实行不分性别的18周带薪产假政策。Monsieur Faber,此前,艾玛·沃特森大使发表了著名的HeForShe演说。她曾说过,如果我们生活的世界是由男性掌握大权,则必须让男性明白改革的必要性。我相信她所说的人,便是那些和你一样的远见者,谢谢。
Imagine what the world could look like one generation from now if a policy like Danone's becomes the new standard; if 100,000 people become 100 million, a billion, more… Every generation must find their north. When women around the world demanded the right to vote, we took a fundamental step towards equality. North. When same-sex marriage was passed in the US, we put an end to a discriminatory law. North.
试想一下这个世界会变成怎样,如果从我们这代人开始,达能集团的政策成为了一种新标准,从10万人推广到1亿、10亿甚至更多的人。每代人都找到他们的“北方”,当全世界女性都开始要求选举权,我们迈出至关重要的一步,这是“北方”。当美国终于将同性婚姻合法化,我们终结了歧视性法律,这是“北方”。
When millions of men and boys, and prime ministers, and deputy directors of the UN…sorry, the President of the General Assembly, that's what happens when I go without , when men in this room and around the world – the ones we cannot see, the ones who support us in ways we cannot know but we feel – when they answered Emma Watson's call to be HeForShe, the world grew. North.
当数以百万计的男性,其中包括联合国秘书长、执行理事,不好意思还遗漏了联合国主席,这就是我脱稿的结果。当这里所有的男性,全世界所有的男性,那些默默无闻支持着我们的男性,我们虽然看不见却能感受到。当他们响应艾玛·沃特森的HeForShe运动时,这个世界进步了。这也是“北方”。
We must ask ourselves, how will we be more tomorrow than we are today?The whole world grows when people like you and me take a stand, because we know that beyond the idea of how women and men are different, there is a deeper truth that love is love, and parents are parents.
我们必须问问自己,我们将来会比现在做得更多更好吗?当像你和我这样的人采取立场时,整个世界就会发展。因为我们知道,在男性和女性各不相同的概念之外,还有一个更深层的真理,爱就是爱,父母永远都是父母。
Thank you.
谢谢。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com