德语名词和动词(德语同义词辨析)

在德语学习中,同义词区分往往令人头疼。明明这两个词是一个意思,该如何区分呢?想要更好的理解句意,就离不开对词义的区分。因此,如何区分近义词等等也就成为了外语学习者绕不开的问题。

德语名词和动词(德语同义词辨析)(1)

同义词,顾名思义是意思完全相同或相近的词。从语言的发展来看,意义完全相同的同义词在语言中比较少,语言的生命力也不强。更多的同义词是其涵义有相近的一面,也有细微差别的一面。虽然有些同义词有时可以相互通用,但是它们在某些方面,诸如语气的强弱、文体的雅俗、使用的范围、搭配的习惯等是有着细微的差别的。

德语名词和动词(德语同义词辨析)(2)

德语同义词的辨析方式种类繁多,上篇文章主要为大家从词义程度和适用对象两种情况进行了分析, 感兴趣的同学可以去看一看。本篇文章从适用场合和适用范围分析,并附上示例以便理解。

一. 书面用语和口语

1.动词vermählen,heiraten(结婚)

vermählen

书面用词。在表示自己的家庭成员结婚时避免使用这个词,不然会显得不自然,过于夸张。此词正式,隆重,高雅。它也用于结婚广告中,习惯指地位较高的人的婚礼。

heiraten

日常用语。使用频繁,男娶女嫁都用这个单词。侧重结婚行为,不强调仪式。不可用被动。

例:

Sie hat gegen den Willen ihrer Eltern Lucas geheiratet.

她违背父母的意愿嫁给了Lucas。

Hoheit haben sich vermählt.

殿下成亲了。

2.名词Angelegenheit和Sache (事情)

Angelegenheit

指比较重要的事情,往往用于比较正式的场合

Sache

一般指摆在某人面前的事情,常用于口语中。

例:

Wirwollen uns auf keinen Fall in die inneren Angelegenheiten anderer Länder einmischen.

我们绝不干涉别国的内政。

Diese Sache geht alle wirklich an.

这件事确实和大家有关。

二.适用范围不同

1.名词Befehl,Weisung和Anweisung(指示,命令)

Befehl

由上级行政机关或领导人以口头或在某种特殊情况下发出的任务或指示,大多用于军事上

Weisung

应当怎么做,一般来说,大多指行动的对策,很少指严格的指令,在用法上显得比较高雅

Anweisung

指由上级主管部门或首长口头或书面发布的指示,具体而详尽的指明做什么和怎么做,跟Weisung相比,它总是使用在某种特殊的情况下。

例:

Der Offizier gibt den Befehl zum Abmarsch.

军官宣布开拔的命令。

Die Überprüfung wird auf Weisung des Bürgermeisters vorgenommen.

这次审查是根据市长的指示进行的。

Ich bitte um genaue Anweisung, welcome Antwort ich geben muss, wenn der Verhandlungspartner auf dieses Problem zu sprechen kommmt.

我请求给予具体的指示,如果谈判对方提到这个问题,我该如何回复。

2.名词Ergebnis和Resultat(结果、成果)

Ergebnis 用的人比较广

Resultat 则在知识分子中用得比较多。

例:

Die Verhandlungen führten zu leinen Ergebnissen.

屡次谈判都没有取得任何成果。

Unsere Bemühungen ergaben zufriedenstellende Resultate.

我们的努力获得了令人满意的结果。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页