态度汉译英 让人忐忑的汉译英
汉语中有句俗话,过去常被人挂在嘴边,有人听了心跳,有人则会心痛在保护妇女儿童合法权益的当今,若有人没事找事去引用那句话,虽未必会像西方上世纪那样引发Women’s Lib,但却难保不引来众人的唾沫星子,因为此说咋听都有损人到极点的意味,即:,下面我们就来聊聊关于态度汉译英 让人忐忑的汉译英?接下来我们就一起去了解一下吧!
态度汉译英 让人忐忑的汉译英
汉语中有句俗话,过去常被人挂在嘴边,有人听了心跳,有人则会心痛!在保护妇女儿童合法权益的当今,若有人没事找事去引用那句话,虽未必会像西方上世纪那样引发Women’s Lib,但却难保不引来众人的唾沫星子,因为此说咋听都有损人到极点的意味,即:
原文:男人四十一朵花儿,
女人四十豆腐渣儿。
原译:Man in his forties is a flower in bloom,
But a woman is soybean residue.
说明:原文出自某女性作家一文,译文则刊登在某著名翻译杂志上(类似翻译实践栏目多由译界名家主持),旨在为翻译爱好者指点迷津!上面译文如何?依笔者浅见,其优点在于反映原义的同时,确保了两行各带 10 个音节,不足之处则是直译成分略多,措辞(如:豆腐渣儿/soybean residue)似乎无助于“正能量”传递。鉴此,为尽力缓解某些译文读者的反感,本文认为还是模糊或含蓄一点更可取,现献丑如下三则,权当引玉之砖:
其一:
A forty-something man is a flower,
While a lady this age past her hour.
其二:
Forty-plus men are just flowers,
Ladies this age past their hours.
其三:
A midlife man is a flower,
A lady then past her hour.
如是处理,旨在给读者传递出汉语诗句的“外形”,或曰在尽力留住原意的基础上(擅)自创(出)一种“形美”风貌,即整齐划一、音节等量且不失韵感。仅就词汇层面而言,读者不难看出:原文之“四十岁”未必确指,即为译文之in his forties,或fortyish/ forty-something/-odd/-plus等!如是灵活行文,似与英文写作的variety相向而行,或也能验证译界推崇的“(音、意、形)三美”有其可行性。
顺带一句,我们在某谚语词典中还见到一则类似谚语,即:
男子三十一枝花,
女子三十老人家。
某汉学专家的译文如下:
A man of thirty [is like] a flower, [while] a woman of thirty [is considered]old.
尽管两则原文大意相当,但后者的措辞明显耳顺不少,本文抄录于此,并按上述思路重译,略带有“两权相害取其轻”之意,期待抚慰“受伤者”并得其谅解:
Of thirty, a man makes a flower,
A woman then beyond her hour.
说明:本文现译中的“then”用得较为巧妙,以“beyond her hour”替代“老人家”也明显含蓄或“低调陈述”不少。如是处理有无可取之处,还请读者评判!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com