老版射雕英雄传完整版看完(打败龙的18个巴掌)

讲起中国的小说,很多老外可能都是一头雾水,直到前阵子出了一本英译版的《射雕英雄传》,老外们才知道中国有个堪比《冰与火之歌》作者乔治RR马丁的作家,叫金庸。

老版射雕英雄传完整版看完(打败龙的18个巴掌)(1)

英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍这本书:“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔。”

老版射雕英雄传完整版看完(打败龙的18个巴掌)(2)

想要深入了解一个国家,不能光停留在表面的走马观花,阅读这个国家流行的文学著作,也就是《射雕》等小说,可能是最快的途径。

老版射雕英雄传完整版看完(打败龙的18个巴掌)(3)

据瑞典的翻译者,曾在牛津大学攻读当代中国文学的研究硕士Anna Holmwood(中文名“郝玉青”)表示,因为书中有太多东方抽象的概念,起初她只翻译了一些片段,直到看完一遍,才决心要做个英文版。

老版射雕英雄传完整版看完(打败龙的18个巴掌)(4)

这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。

而当郝玉青把译好的书籍在英国麦克莱霍斯出版社出版后,国内的金庸迷们瞬间炸开了锅。

老版射雕英雄传完整版看完(打败龙的18个巴掌)(5)

翻译成了主要的问题,包括秘籍,人名,武器,场景,有的意译,有的音译,让一些国内的英语读者实在是接受不了。

书中的人名令人尴尬,江南七怪被翻译成The Seven Freaks Of The South(南方的七个怪咖),郭靖的爹郭啸天成了Skyfury Guo(天怒郭),娘李萍成了英语书上的Lily Li(莉莉李)。而穆念慈变成Mercy Mu(慈善穆),杨铁心则被译为 Ironheart Yang(铁心杨)。

老版射雕英雄传完整版看完(打败龙的18个巴掌)(6)

虽然郭靖还是那个guojing,但一代人的梦中情人蓉儿却无情的成了lotus huang(莲花黄)。

老版射雕英雄传完整版看完(打败龙的18个巴掌)(7)

五绝之首王重阳,这位在华山论剑夺得天下第一的中神通,抗金英雄,名字居然是double sun……双日。

而他的七个弟子,全真七子则被译为The Seven Immortals, students of WangChongyang(王重阳的七个仙人学生)。

老版射雕英雄传完整版看完(打败龙的18个巴掌)(8)

除了名字与鲜活的人物性格,无敌的招式和深厚的内功,也是武侠小说引人入胜的部分。武林当中所有人都渴望继承绝世武功的衣钵,从而成为人人敬畏的武林高手。然而当你有一天发现自己学的不是降龙十八掌,而是打败龙的18个巴掌(the 18 palmattacks to defeat dragons),那么这个名字可能会导致这门武功失传。

老版射雕英雄传完整版看完(打败龙的18个巴掌)(9)

对应九阴真经的九阴手册(Nine Yin Manual),已经失传的九阳神功(absolutely Virgin Gong),武功的寓意和招数名称,无疑是最考验翻译人的部分。

老版射雕英雄传完整版看完(打败龙的18个巴掌)(10)

不过读者还是认同,用文字打造代入感最为重要。那么英文翻译,能否向众多老外传达一个真正的武侠江湖?

老版射雕英雄传完整版看完(打败龙的18个巴掌)(11)

因为《射雕英雄传》的发行,终于圈了一波国际上的金庸粉,他们认为金庸笔下的武侠世界是充满想象力和创造性的,并且他是最畅销的作家之一,在世界范围内销售量超过1亿册(加上盗版还要翻几倍),堪比《冰与火之歌》的作者乔治RR马丁,由于语言和国家文化背景的差距,他的作品在英语国家中并不是太知名,但随着互联网的发展,这样的鸿沟会逐渐缩小。

老版射雕英雄传完整版看完(打败龙的18个巴掌)(12)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页