英语年度新词(三月第四周新词)

一周全球新鲜和时髦生活方式都会产生新词。这一周,我们来了解一下出现在我们周边的,与我们自己生活有关的新鲜事和时髦生活方式吧!

跟屁虫

生活中,你是一个有主见(know one’s own mind)的人,还是一个人云亦云的“跟屁虫”?

英语年度新词(三月第四周新词)(1)

“跟屁虫”原本指像影子一样跟在他人身后(follow somebody around like a shadow)的人,引申为没有自己的见解,盲目附和他人(repeat what others say),或没有自己的想法只会模仿他人的人(a person who copies what somebody else does because they have no ideas of their own),带有贬义。

“跟屁虫”也可比喻跟在大人身后行动的小孩,是一个中性表达。

例句:

我不想再当你的跟屁虫了。

I'm so tired of being your persistent follower.

A: 我上个星期剃了个头,然后这个星期他也去剃头了。

I shaved my head last week then this week he has shaved his.

B: 他真是个跟屁虫,很明显他想模仿你啊!

He's such a copycat. Obviously he wants to imitate you.

抬杠

我们身边总有这么一群热衷“抬杠”的人,无论你说什么,他们都能跟你“杠(argue)”,似乎他们的使命就是给别人添堵(vex, make you feel annoyed)。

英语年度新词(三月第四周新词)(2)

“抬杠”,原指用杠子穿过吊环将物体抬起,也叫“抬杠子”。不过现在更常用来比喻“做无谓地争辩、为了争论而争论(argue for the sake of arguing)”。

如:A说了一个合情合理的观点(reasonable view),而B明知A说的有道理,但就是不接受,非得找出很多歪理(preposterous excuse)与其争吵,这就是“抬杠”。

网友将这类热衷“抬杠”的人称为“杠精(gàng jīng,contrarian)”。

例句:

别在意,他是故意和你抬杠。

You mustn’t take offence. He is just trying to pick a quarrel with you.

他们闲得无聊,又抬起杠来了。

They found nothing better to do and once again started arguing for the sake of arguring.

和事佬

面对纠纷时,很多人或许都在无意间扮演或充当过一个角色——“和事老”。

英语年度新词(三月第四周新词)(3)

“和事老”,也写作“和事佬”,字面意思是“调停争端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”。“和事”指“平息事件或争端、调节纷争(mediate, make peace)”,“佬”表示“成年男子(guy, fellow)”。

“和事老”通常带有贬义,特指不讲原则、不问是非而一味劝双方和解的人(person who is more concerned with stopping the bickering than settling the issue)。

例句:

你今天可得说个谁对谁错,不能遇事总当和事佬。

Tell us who’s in the right and who’s in the wrong. You can’t act like a peacemaker every time there is a dispute.

撞衫

为参加朋友的聚会,精心打扮了一番,到了现场却发现和主人“撞衫”了。这样尴尬的场景在日常生活中并不少见。

英语年度新词(三月第四周新词)(4)

“撞衫”一词实际上来自英文,与“dress same”读音相近,指两个或以上人数,尤其是明星出席同一场合时,穿着相同或相近的衣服(wear either identical outfits or similar ones)。

在追求时尚、个性的群体中,“撞衫”往往令人尴尬。不过,更尴尬的是“撞衫”又“撞脸(have a very similar appearance to another person,look alike)”。

例句:

在颁奖晚会上,这两位女演员撞衫了。

At the award-giving party, the two actresses happened to be dressed the same.

这位女演员走红毯时发现与另一位影星撞衫了。

When this actress was walking on the red carpet, she found her outfit clashed with that of another film star.

我好方

“我好方”是一个网络流行词,字面意思为“I’m so square”,用来形容遇到某些麻烦或危险时“感到惊慌失措( feel anxious or afraid)”,是一种比较调侃的说法。

英语年度新词(三月第四周新词)(5)

在汉语中,“方(square,fāng)”与“慌(flurried;scared,huāng)”发音相近,“我好方”实际上是“我好慌(I’m so scared)”的谐音说法,用来调侃f、h发音分不清楚。

例句:

明天就要考试了,我好方。

The exam is tomorrow. I’m so nervous.

不要方!没有危险。

Don't panic! There is no danger.

高级脸

在时尚圈,称赞一个模特或明星的外貌经常会用到“高级”而不是“漂亮”。

英语年度新词(三月第四周新词)(6)

“高级脸”是一个网络流行词,字面意思是“high-level face”,指时尚圈中具有辨识度(be easily recognized or identified)的长相。与千篇一律的“整容脸(plastic face)”不同,“高级脸”抛弃了高鼻梁、尖下巴、大红唇流水线般的五官(facial features),该类脸型一般有以下特点:高颧骨(high cheekbones)、方下巴(square jaw)、眼距宽(wide-set eyes)、厚嘴唇(thick lips)。

“高级脸”因为具有独特的风格气质而备受时尚人士的喜爱,倪妮、杜鹃、刘雯等中国明星模特就是典型的“高级脸”。

例句:

时尚圈看重“高级脸”有助于扩大我们对美的定义,甚至促使我们重新思考自己以貌取人的习惯。

The fashion world’s emphasis on high-level faces can help expand our definitions of beauty, or even encourage us to rethink our habit of judging people by their appearances alone.

叫座

评价一部电影时,我们经常会用到“叫好”,“叫座”这两个词汇。从字面意思来看,“叫好”比较好理解,即对于精彩的事物大声喊“好”(shout ”bravo”),表示“applaud,praise”。那么“叫座”的含义呢?

英语年度新词(三月第四周新词)(7)

“叫座”,是指戏剧或演员对观众很有吸引力(be a hit with audience, appeal to the audience),能够吸引大批观众(draw a large audience),使节目的上座率(occupancy rate)很高,即票房(box office)很高的意思。

例句:

这部电影很叫座。

The film draws well.

那部电影不叫座。

That movie does badly at the box office.

编辑:Jade

来源:中国日报网英语点津

英语年度新词(三月第四周新词)(8)

翻吧·与你一起学翻译

translationtips

英语年度新词(三月第四周新词)(9)

长按识别二维码关注翻吧

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页