冶力关的景观(冶力关森林公园)

译 典

2022.6.3 第665期

冶力关的景观(冶力关森林公园)(1)

临江仙·冶力关森林公园

廖海洋

隔断红尘三万丈,

清凉别有洞天。

游人到此忘忧烦。

氧吧清脑肺,

泉水洗心肝。

栈道凌空回望处,

乔松巨石根蟠。

足音惊起鸟飞旋。

山花开不败,

野味屡尝鲜。

选自《平仄集》,廖海洋著,中国文史出版社2015年版

廖海洋,1971年生,号仄庵。甘肃省甘谷县人。大学本科,高级经济师。中华诗词学会会员,甘肃省诗词学会理事等。有诗词集《感冒集》和《平仄集》。

LIAO Haiyang, Oblique-Tone Lodge by courtesy name, born in 1971 at Gangu County, Gansu Province. A senior economist with a bachelor’s degree, the poet is a member of China Poetry Society, a director of Gansu Poetry Society, etc. He authored the poetry collections Anthology of Having a Cold andAnthology of Level and Oblique Tones.(温建英 译)

冶力关的景观(冶力关森林公园)(2)

The Yeli Pass Forest Park

—In the Tune of the Immortal Riverside

By LIAO Haiyang

Tr. ZHAO Yanchun

It’s hundreds of miles from the human race,

A hidden, cool and refreshing place.

All travelers forget their cares on this scene;

The oxygen fills brains and lungs;

The spring does heart and liver clean.

On the plank road hung, a glance back I cast;

To the boulders the tall pine roots cling fast.

The sound of steps startle the birds to fly;

The mountain flowers are still in bloom;

Oftentimes game food we could try.

冶力关的景观(冶力关森林公园)(3)

冶力关的景观(冶力关森林公园)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:廖海洋

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

冶力关的景观(冶力关森林公园)(5)

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

冶力关的景观(冶力关森林公园)(6)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页