江雪是柳宗元的什么(柳宗元江雪的各个英译本)

今日大雪。

中国古诗词中有很多描写雪的,阿研最喜欢柳宗元的《江雪》。飞鸟绝迹,人踪湮没。遐景苍茫,迩景孤冷。意境幽僻,情调凄寂。仅用20字便勾勒出一幅万籁无声、冷气刺骨却意境开阔的独钓图。

江雪

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。

这首五绝堪称写雪的经典,有很多英文译本。阿研整理了其中的几个版本,在这里分享给大家。


River snow

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow.

这是《江雪》英译版中较早的一个,译者是美国诗人、翻译家Witter Bynner(威特·宾纳,1881-1968),其译作《唐诗三百首:群玉山头》是中国古诗翻译集中不可多得的佳作。《江雪》的英译文就出自这里。


River snow

From a thousand hills, bird flights have vanished;

On ten thousand paths, human traces wiped out;

Lone boat, an old man in straw cape and hat,

Fishing alone in the cold river snow.

这首译文的作者是美国著名汉学家、翻译家Burton Watson(伯顿·华兹生,1925-2017),曾获哥伦比亚大学翻译中心金牌奖章、美国笔会(PEN)翻译奖项,专注于中日文学的翻译与研究,中国古诗词译作有《寒山诗100首》、《宋词入门》等。他翻译的《庄子》被收入大中华文库出版,是中国典籍在美国译界的经典之作。

不过华兹生译的这首《江雪》前两句在各个版本中并非上乘。他选择了“vanish”、“wipe out”这两个动词来翻译“飞绝”、“踪灭”,增加了动态的画面感,却破坏了原诗所表达的“寂静无声”的意境。在韵律感方面,译者也完全放弃了入韵,读起来并非朗朗上口。

江雪是柳宗元的什么(柳宗元江雪的各个英译本)(1)


Fishing in snow

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

看过《朗读者》的朋友,一定对许渊冲不陌生。在国内翻译界,许渊冲的大名家喻户晓,被誉为“诗译英法唯一人”,在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

这首《江雪》的译文选自《唐诗宋词三百首》,该译作也经常被拿出来作为许先生诗译的代表作进行分析、鉴赏。首先从韵律感上来说,这首译文很符合绝大多数人的审美——对仗工整,朗朗上口,体现了“音美”。

许渊冲的翻译主张“美”,所以在翻译的“信”方面,就没有执着于逐字逐句。前两句的“千山”、“万径”两个虚数,没有翻译成数字,这是与其他翻译版本最大的区别。

不过许渊冲先生的这种注重美感而对原文进行大刀阔斧“创作”的翻译形式,也不是所有读者都接受的。比如最后两句,“蓑笠翁”被翻译为fisherman,就丢掉了很多信息,也没有把垂钓者那种超脱世俗的清高孤傲显露出来。不过这种问题在很多翻译者作品中都是难以避免的。

江雪是柳宗元的什么(柳宗元江雪的各个英译本)(2)


The River Covered with Snow

Myriad mountains – not a bird flying,

Endless roads – not a trace of men.

Only an old fisherman in a lonely boat,

Angling silently in the river covered with snow.

译者吴经熊(1899-1986)是著名法学家,能够在国际法律界享有一席之地,也是中国受聘哈佛任教的第一人。在翻译领域,他曾翻译过圣经(《圣咏译义》),其中诗篇用了中国古体韵文进行翻译;还出版过《英译〈老子道德经〉》。

这首《江雪》英译版收录在他的《唐诗四季》一书中,此书是他对唐诗的体会,用春夏秋冬四个季节来诠释唐朝的诗艺。这是一本写给略懂中文与中国文化的外国人看的书,里面的唐诗大多是他自己翻译的,除了译文,吴经熊还用简短浪漫的文字在诗人与诗人之间穿针引线,诠释他们的个性与精神。

相比于其他几个译者,吴经熊不是专业的翻译家,在信达雅方面可能做得不够完美。比如第一句使用了flying这个动词,然原文并没有“飞”这种动态感。而用Endless roads来翻译“万径”,似乎也不是很妥帖。这些问题在他的《唐诗四季》中都有体现,如果对比他引用他人译作时,就能看出他自己的译诗风格比较拘束。

江雪是柳宗元的什么(柳宗元江雪的各个英译本)(3)


Snow

No sigh of birds in the mountain; nor of men along the trails; nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters – a solitary figure veiled in silent snow.

翻译家翁显良(1924-1983)在诗论、英诗汉译、古诗英译方面成就颇多。在对这首《江雪》进行翻译时,他有一个明显的特点,就是把工整音韵的诗体译成自由句式散体。这一点被一些评论者诟病,认为他破坏了“以诗译诗”的原则。

其实翁显良先生的古诗英译都是这种风格,该译法被称为“散文释义方法”,该风格被称为“表意派”。有些评论者认为这是古诗英译的创新,你是否喜欢这种风格呢?

《江雪》还有很多其他英译版,在这里就不一一分析了,大家可以自行鉴赏。你最喜欢哪个版本呢?

王守义、诺弗尔 译:

Snow on the River

No singing of birds in the mountain ranges

No footprints of men on a thousand trails

There is only one boat on the water

With an old man in a straw rain cape

Who stands on deck and fishes by himself

Where the snow falls on the cold river

王大溓 译:

River Snowfall

Amidst all mountains, birds longer fly;

On all roads, no more travelers pass by.

Straw hat and cloak, old man’s in boat, head low,

Fishing alone on river cold with snow.

吴钧陶 译:

The Snowbound River

O’er mountains and mountains no bird is on the wing;

On thousand lines of the pathways there’s no footprint.

In a lone boat on the snowbound river, an old man,

In palm-back cape and straw hat, drops his angle string.

赵甄陶 译:

Stream and Snow

O’er any hills no birds are seen;

In any paths no footprints show.

On a boat old man in cloak and hat,

Angles alone in stream and snow.

刘克璋 译:

Snow-Bound River

There is no flying bird in mountains about,

Nor person’s footprint along the trails snow-bound.

There’s an old man in a solitary boat

With a bamboo hat and palm fiber rain coat.

He is sitting silently, lonely

Gazing at the float in the river snow-bound.

江雪是柳宗元的什么(柳宗元江雪的各个英译本)(4)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页