那些令人哭笑不得的翻译(这些绝妙的翻译你都看过嘛)

我国清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。能够完美做到以上三点在实际的翻译过程中的确存在难度,今天学府小编收集了一些绝妙的翻译~希望看完之后,你能有所收获~

“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”

“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die.”

直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

“华山再高,顶有过路。”

“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.” 直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

“人或加讪,心无疵兮。”

“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.”

直译:我的良知没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”

“Differences between brothers can not sever their bloodties.”

直译:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。

“和则两立 斗则俱伤。”

“A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countires will make both winners while a confrontational one will make both losers.”

直译:两个国家之间的和平、和谐的双边关系将会使双方都成为赢家,而对抗性的关系将使双方都成为输家。

“行百里者半九十。”

“Half of the people who have embarked on aone-hundred-mile journey may fall by the wayside.”

直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

“苟利国家生死以,其因祸福避趋之。”

“In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.”

直译:不管我的命运不幸与否,我坚信我将不惜一切代价为我的国家服务,甚至不惜牺牲我自己的生命。

“不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层。”

“As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.”

直译:正如一首中国诗所读到的,我们对那些可能挡住我们视线的云彩毫无畏惧,因为我们已经到达了顶峰。

“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”

“Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.”

直译:作为官员在任职期间应该忠诚认真的服务,在任期结束时要进行谦虚的自我反省。

“知我罪我,其惟春秋。”

“There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.”

直译:有些人会欣赏我所做的事情,但也有一些人会批评我,最终,历史将会有最终的发言权。

“守职而不废 处义而不回。”

“I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.”

直译:我将不会动摇地履行我的职责,并将忠实于我的信念。

- 译 外交部翻译司张璐 -

那些令人哭笑不得的翻译(这些绝妙的翻译你都看过嘛)(1)

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死於斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

- 《Game of Thrones》译 谭光磊 -

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There’s a good maiden fair

Whom a young man is wooing.

关关雎鸠

在河之洲

窈窕淑女

君子好逑

直译:一对斑鸠在河边咕咕叫,美好的姑娘正在被年轻小伙子求爱

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight,from path to path no man in sight.

- 《诗经》 译 许渊冲 -

In me, past, present, future meet,

To hold long chiding conference.

My lusts usurp the present tense

And strangle Reason in his seat.

My loves leap through the future's fence

To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,

And garlanded Apollo goes

Chanting to Abraham's deaf ear.

In me the tiger sniffs the rose.

Look in my heart, kind friends, and tremble,

Since there your elements assemble.

于我,过去、现在和未来,

商讨聚会 各执一词 纷扰不息。

林林总总的 欲望,掠取着我的现在

把“理性”扼杀于它的宝座

我的爱情纷纷越过未来的藩篱

梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停

于我,穴居人攫取了先知,

佩戴花环的阿波罗神

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

心有猛虎,细嗅蔷薇。

审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

因为那才是你本来的面目。

- Siegfried Sassoon 《In me,past,present,futuremeet》译 余光中 -

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

- 泰戈尔《飞鸟集》 译 郑振铎 -

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页