建设工程承发包合同用英文怎么说(2022版美国华盛顿州工程总承包合同)
2022版美国华盛顿州工程总承包合同 (价款加杂费),下面我们就来聊聊关于建设工程承发包合同用英文怎么说?接下来我们就一起去了解一下吧!
建设工程承发包合同用英文怎么说
2022版美国华盛顿州工程总承包
合同 (价款加杂费)
(中英文对照)
IMPERIUM GRAYS HARBOR LLC CONSTRUCTION AGREEMENT (COST PLUS FEE)
中英文3万余字,word 文档。
学术交流请私信或评论留言
TABLE OF CONTENTS 总目录
1. The Work 第1条 工程
2. Contract Documents.
第2条. 合同文件
3. Total Price. 第3条 工程总价款
4. Contractor’s Fee.
第4条 承包商的杂费
5. Cost of the Work.
第5条 工程价款
6. Costs Not to be Reimbursed.
6. 不予偿付的费用。
7. Financing Arrangements.
7. 融资安排
8. Payment. 8. 款项支付
9. Contract Times. 9. 合同履行时间
10. Changes. 10. 变更
11. Site Investigation.
11. 工地现场调查
12. Claims for Damages.
12. 索赔损害赔偿
13. Delay. 13. 工期延误
14. Contractor’s Payment
Obligations.
14. 承包商的付款义务
15. Liens. 15. 留置权
16. Warranty. 16. 保修承诺
17. Defective Work.
17. 瑕疵工程的处理
18. Cleanup. 18. 清理场地
19. Site Access. 19. 场地通行权
20. Permits and Inspections.
20. 许可证和检验
21. As-Built Drawings. 21. 竣工图
22. Owner’s Construction and Separate Contracts.
22. 业主的施工和单独的合同
23. Safety and Environment.
23. 安全和环境
24. Compliance with Laws.
24. 遵守法律
25. Independent Contractor.
25. 独立承包方
26. Subcontracts. 26. 转包合同
27. Assignment.
27. 合同义务的转让
28. Aesthetics
28. 业主对美学效应的决定
29. Intentionally omitted.
29. 本条款内容特意省略
30. Ownership of Drawings and Specifications.
30. 图纸和规格的所有权
31. Indemnity. 31. 赔偿
32. Limitation of Liability.
32. 责任限定
33. Title and Risk of Loss.
33. 所有权和损失风险
34. Contractor’s Insurance Obligations.
34. 承包商的保险义务
35. Owner’s Insurance Obligations.
35. 业主的保险义务
36. Owner’s Failure to Pay.
36. 业主未能付款
37. Termination and Cancellation.
37. 合同终止和撤销
38. Force Majeure. 38.不可抗力
39. Exclusivity. 39. 专属权
40. Dispute Resolution.
40. 争议的解决
41. Governing Law; Forum; Attorney Fees.
41. 管辖法律、法庭、律师费
42. Modification; Entire Agreement.
42. 变更,协议的完整性
43. Audit. 43. 审计
44. Waiver. 44. 不构成权利放弃
45. Severance. 45. 条款的可分割性
46. Joint Drafting.
46. 本协议由当事方共同草拟
部分章节示例如下:
9. Contract Times. 9. 合同履行时间
Time is of the essence of this Agreement, and specifically of the provisions of this Section 9, which sets forth the times of performance for various components of this Agreement (the “Contract Times”).
时间是本协议的关键,特别是第9条的规定,其中规定了本协议各组成部分的履行时间("合同时间")。
9.1 The Contractor has already commenced performance of the Work pursuant to a Limited Notice to Proceed executed by the Owner and the Contractor on the date of .
9.1 承包商已经根据业主和承包商在 之日按照签署的限定开工通知开始实施工程。
9.2 Both the Owner and Contractor shall perform their obligations under this Agreement in compliance with the Project Schedule attached as Exhibit D, subject to modifications of such Project Schedule consistent with changes in the Contract Times pursuant to Sections 10 and 13.
9.2 业主和承包商均应按照附件D中的项目日程表履行其在本协议下的义务,但可根据第10条和第13条对该项目日程表进行符合合同时间变更的修改。
9.3 The Contractor shall achieve Mechanical Completion (as hereinafter defined) of the Work not later than the applicable date specified on Exhibit A, subject to changes in these Contract Times pursuant to Sections 10 and 13 (the “Guaranteed Mechanical Completion Date”). Mechanical Completion shall be achieved when:
9.3 承包商应不迟于附件A规定的适用日期实现工程的机械完工(按照下文规定),但可根据第10和13条对这些合同时间进行变更("保证机械竣工日期")。机械竣工应在以下情况下实现:。
(i) the Work is completed in accordance with this Agreement, except for punch list items; (ii) the Owner has received any required temporary or final certificate of occupancy from the governmental agency with jurisdiction over the Project; and (iii) the registered architects or engineers who designed portions or components of the Work have issued certificates of Mechanical Completion as to those portions or components. The Owner shall not occupy or utilize the Work until it is mechanically completed except as agreed in writing in advance by the Contractor.
(i)工程已按照本协议完成,但未完成的项目除外;(ii)业主已从对项目有管辖权的政府机构获得任何所需的临时或最终使用证书;以及(iii)设计工程部分或部件的注册建筑师或工程师已对这些部分或部件出具机械完工证书。除非承包商事先书面同意,否则业主不得占用或使用该工程,直到其机械竣工。
9.4 The Contractor shall achieve Final Completion (as hereinafter defined) of the Work not later than the applicable date specified on Exhibit A, subject to changes in these Contract Times pursuant to Sections 10 and 13 (the Guaranteed Final Completion Date). Final Completion shall be achieved when: (i) Mechanical Completion of the Work has been acknowledged by the Owner and engineer in writing; (ii) final lien waivers and releases and other documents or inspections reasonably required by Owners engineer or lender have been delivered; (iii) the Contractor has delivered the job books and as-built drawings; (iv) all the Contractors supplies, personnel and rubbish have been removed from the site; (v) all punch list items have been completed (or otherwise resolved by agreement of the Owner and the Contractor; and (vi) Liquidated Damages, if applicable, have paid to Owner.
9.4 承包商应不迟于附件A规定的适用日期实现工程的最终竣工(按照下文所规定),但可根据第10条和第13条对合同时间进行变更("保证最终竣工日期")。最终竣工应在以下情况下实现 (i)业主和工程师以书面形式认可工程的机械部分竣工;(ii)最后的留置权放弃和结清以及业主的工程师或贷款人合理要求的其他文件或检查已经交付;(iii)承包商已经交付工程簿和竣工图。(iv) 承包商的所有用品、人员和垃圾已从工地上移走;(v) 所有清单上的项目都已完成(或经业主和承包商同意解决);(vi) 违约金,如果适用,已支付给业主。
9.5 In lieu of actual delay damages, the Owner and Contractor agree that if Mechanical Completion is not achieved by the applicable Guaranteed Mechanical Completion Date, the amount of the Owners actual damages will be difficult to determine. Accordingly, the Owner and the Contractor agree that in the event the Contractor fails to achieve Mechanical Completion by the applicable Guaranteed Mechanical Completion Date, the Contractor shall pay to the Owner as liquidated damages to compensate the Owner for damages related to the delayed completion of the Work (Liquidated Damages) seventy-five thousand dollars per week ($75,000/week) for every calendar week Contractor fails to meet the Guaranteed Mechanical Completion Date referenced in paragraph 9.3 (less then full weeks shall be pro-rated; provided, however, that the aggregate amount of liquidated damages cannot exceed six hundred thousand dollars ($600,000).
9.5 为了代替实际的延迟损害赔偿,业主和承包商同意,如果在适用的保证机械部分竣工日期之前没有实现机械竣工,业主的实际损害赔偿金额将很难确定。因此,业主和承包商同意,如果承包商未能在适用的保证机械竣工日期前实现机械竣工,承包商应向业主支付违约金,以补偿业主与延迟完成工程有关的损失(即"违约金"),每周7.5万美元(75,000美元/周),用于承包商未能达到第9条中涉及的保证机械竣工日期的每个日历周(不足整周应按比例计算);但是,违约金总额不能超过六十万美元(600,000美元)。
9.6 The Owner and Contractor agree that if Mechanical Completion for the Work occurs prior to the Guaranteed Mechanical Completion Date, the Owner shall pay to the Contractor as a bonus seventy-five thousand dollars per week ($75,000/week) for every calendar week the Work reaches Mechanical Completion prior to its Guaranteed Mechanical Completion Date (less then full weeks shall be pro-rated); provided that the aggregate amount of the bonus shall not exceed three hundred thousand dollars ($300,000).
9.6 业主和承包商同意,如果工程的机械完工时间早于保证机械完工日期,业主应向承包商支付每周七万五千美元(75,000美元/周)的奖金,用于在保证机械竣工日期之前达到机械竣工的每一个日历周(不足一周应按比例计算);但奖金总额不得超过三十万美元($300,000)。
10. Changes. 10. 变更
Without invalidating this Agreement, the Owner or Contractor may order changes in the Work within the general scope of this Agreement consisting of additions, deletions or other revisions (each a Change Order). It is expressly understood and agreed that the Contractor shall not be entitled to additional compensation or an extension of the Contract Times for any extra or additional work or for work outside the scope of the Agreement, except as set out in this Section 10.
在无损本协议效力的情况下,业主或承包商可以在本协议的一般范围内指令对工程进行变更,包括增加、删除或其他修订(以"更改单"分别处理)。各方同意,承包方无权就任何额外的或附加的工程或协议范围以外的工程获得额外的补偿或延长合同时间,但本第10条规定的情况除外。
10.1 The Owner and Contractor shall enter into a written Change Order signed by both parties stating the changed Work to be performed, any agreed changes in the Contractor’s Fee, and any agreed changes in the Contract Times. Any extra or changed work performed without prior written direction or approval of Owner shall not be compensated by Owner.
10.1 业主和承包商应签订一份由双方签署的书面变更单,说明要实施的变更工程、承包商费用的任何商定变更以及合同时间的任何商定变更。任何未经业主事先书面指示或批准而进行的额外或变更的工程,业主不得给予补偿。
10.2 If the Owner and Contractor are unable to agree on the changes in the Contractor’s Fee or the changes in the Contract Times, the Owner may direct the Contractor in writing to perform the changed Work and the Contractor shall immediately perform such Work. In such case, and subject to Section 4 above, (i) the Contractors Fee shall be calculated in accordance with the following mark-up schedule, as applied to the actual change in the Costs of the Work:
10.2 如果业主和承包商无法就承包商费用的变更或合同时间的变更达成一致,业主可以书面指示承包商实施变更的工程,承包商应立即实施这些工程。在这种情况下,在遵守上述第4条的前提下,(i)承包方的费用应按照以下加价表计算,并适用于工程费用的实际变更。
20% on staff labor and supervision; 15% on direct and fabrication labor; 10% on materials and equipment and 5% on Subcontractors; and (ii) the Contract Times shall be adjusted based on the reasonable actual impact on the Contractors performance of the Work. If the parties are unable to agree on the changes in the Contractors Fee or in the Contract Times, the Owner shall determine any such changes, which shall be subject to arbitration if demanded by the Contractor.
20%的人员劳动和监督;15%的直接劳动和制造劳动;10%的材料和设备以及5%的分包商;以及(ii)合同时间应根据对承包商履行工程的合理实际影响进行调整。如果双方无法就承包方费用或合同时间的变化达成一致,业主应确定任何此类变化,如果承包方提出要求,应进行仲裁。
11. Site Investigation. 11. 工地现场调查
The Contractor warrants that, by examination, it has satisfied itself as to the general nature and location of the Work, the general character, quantity and kind of materials to be encountered, the equipment required and the general conditions and other matters which may in any manner affect the Work. The Owner shall furnish all site surveys and legal descriptions required for the Work, if any, and Contractor shall be entitled to rely upon the same. Contractor expressly disclaims all liability for latent or subsurface conditions. Notwithstanding the foregoing, Contractor shall be responsible for locating and managing the Work around any existing underground pipes and electrical lines.
承包商保证,通过审查,它已对工程的一般性质和位置,将遇到的材料的一般性质、数量和种类,所需设备以及一般条件和其他可能以任何方式影响工程的事项感到满意。业主应提供工程所需的所有现场调查和法律所规定的描述(如有),承包商应有权依赖这些。承包商明确表示对潜在的或地下的条件不承担任何责任。尽管有上述规定,承包方应负责定位和管理任何现有地下管道和电线周围的工程。
12. Claims for Damages. 12. 索赔损害赔偿
If the Contractor has any claim for additional compensation or other damages against the Owner, the Contractor shall give the Owner written notice of such claim within ten (10) days after the Contractor obtains knowledge of the event alleged to have given rise to the claim. If the Contractor fails to give such notice, the claim shall be deemed waived and forever discharged.
如果承包方对业主有任何额外的赔偿或其他损失的要求,承包方应在知悉据称引起索赔的事件后十(10)天内向业主发出书面索赔通知。如果承包商未能发出这样的通知,则应视为放弃并不再提出索赔。
13. Delay. 13. 工期延误
If the Contractor is ready, able and willing to work but is delayed at any time during the progress of the Work by any act or neglect of the Owner, changes ordered in the Work or an event of Force Majeure (as defined in Section 38), the Contract Times shall be extended by the number of calendar days that the Work as a whole is delayed pursuant to this Section 13.
如果承包商准备就绪,能够并愿意实施工程,但由于业主的任何行为或疏忽,在工程进展中的任何时候被延误,在工程中指令的变更或不可抗力的事件(如第38条所规定),合同工期应根据本第13条的规定对整个工程被延迟的日历天数做延展。
The Contractor shall submit any claim for an extension of time to the Owner, in writing, within ten (10) days after the commencement of the delay. Only one claim is necessary in the event of a continuing delay. The written claim for extension of time shall state the number of days claimed and the reason for the delay. Any claim for a time extension which is not presented in accordance with all requirements of this paragraph shall be deemed waived and forever discharged.
承包商应在延误开始后十(10)天内书面向业主提出任何延展工期的要求。在持续延误的情况下,只需要提出一次索赔。延展工期的书面要求应说明要求的天数和延误的原因。任何未按照本段所有要求提出的延期要求,应被视为放弃并不再提出。
13.1 If adverse weather conditions or other events of Force Majeure are the basis for a claim for an extension of the Contract Times, such claim shall be allowed only to the extent it is documented by data substantiating that the weather conditions (i) were unusually severe for the Aberdeen area during the period of time in question, (ii) unusually severe to be defined as occurrences of in excess of 1.50 inches of precipitation for 2 or more consecutive days, and/or precipitation in excess of 2.00 inches of precipitation for 1 or more consecutive days, and/or precipitation in excess of 1.00 inches for 3 or more consecutive days, as measured at Hoquiam’s Bowerman Airport, (iii) could not have been reasonably anticipated and (iiii) had an adverse effect on the scheduled performance of the Work.
13.1 如果恶劣的天气条件或其他不可抗力事件是要求延长合同工期的依据,这种要求应仅在有数据证明天气条件(i)在有关时间段内对阿伯丁地区异常严重的情况下被允许,(ii)异常严重是指发生超过1. 50英寸的降水连续2天或更多,和/或超过2.00英寸的降水连续1天或更多,和/或超过1.00英寸的降水连续3天或更多,如在霍奎姆的鲍尔曼机场测量,(iii)不能合理预期和(iiii)对工程的预定实施有不利影响。
13.2 An extension of the Contract Times shall be allowed only to the extent that such delay was not caused by any fault or negligence of the Contractor, Subcontractors, anyone directly or indirectly employed by any of them or for whose acts any of them may be liable.
13.2 只有在这种延误不是由承包商、分包商、他们中任何一方直接或间接雇用的任何人或他们中任何一方可能对其行为负责的任何过失或疏忽造成的情况下,才应允许延长合同工期。
13.3 If the Work is stopped or suspended by order of any court or governmental authority, within seven (7) days after receipt of notice that such Work stoppage or suspension is removed, the Contractor shall complete the Work as expeditiously as reasonably possible. In the event of such stoppage or suspension, the Contractor shall be entitled to an extension in the Contract Times equal to the length of the delay (the length of the stoppage or suspension plus the seven (7) or fewer days after notice within which the Contractor recommences the Work) plus an equitable increase in the Contractor’s Fee.
13.3 如果工程因任何法院或政府当局的命令而停止或暂停,在收到取消这种工程停顿或暂停的通知后七(7)天内,承包方应在合理范围内尽快完成工程。在这种停工或暂停的情况下,承包方应有权延长合同工期,相当于延误的期间(停工或暂停的期间加上通知后的七(7)天或更少的时间,承包方重新开始工程),加上承包方费用的合理增加。
14. Contractor’s Payment Obligations. 14. 承包商的付款义务
The Contractor shall pay all of its obligations arising out of or in connection with the Work in a timely manner. Upon reasonable evidence that one or more Subcontractors have not been or will not be paid, the Owner may pay any of the Contractors payment obligations directly to the claimant or by multiple payee check to the Contractor and the claimant and parties in intervening tiers, if any, and deduct the amount of such payment from amounts due or to become due to the Contractor. Upon the Owners written request, the Contractor shall furnish to the Owner all information required to facilitate such direct or multiple payee payments, including without limitation a complete listing of outstanding amounts owed to all Subcontractors.
承包商应及时支付由工程引起的或与工程有关的所有债务。如果有合理的证据表明一个或多个分包商没有或不会得到付款,业主可以将承包商的任何付款债务直接支付给索赔人,或通过多个收款人的支票支付给承包商和索赔人以及中间层的各方(如有),并从应付给或将应付给承包商的款项中扣除这种付款的数额。根据业主的书面要求,承包商应向业主提供所有必要的信息,以促进这种直接或多个收款人的付款,包括但不限于欠所有分包商的未付款项的完整清单。
15. Liens. 15. 留置权
The Contractor shall keep the Project and Project property free and clear of all construction liens arising out of the Work. If any liens arising out of the Work are filed by any person or entity, including without limitation any Subcontractor, the Contractor shall, at its cost and within ten (10) days after demand from the Owner, satisfy said lien or post and perfect a bond under applicable law so as to remove the lien from the Project and Project property. The above notwithstanding, nothing herein shall preclude or deprive Contractor of the right to file and maintain a lien on the Project or Project property in the event of non-payment by Owner.
承包商应保持项目和项目财产不存在因工程而产生的所有建筑留置权。如果任何个人或实体,包括但不限于任何分包商,提出任何工程留置权,承包商应在业主要求后的十(10)天内,以其价款清偿上述留置权或交易账目张贴和完善债券,以消除项目和项目财产的留置权。尽管有上述规定,但在业主未付款的情况下,本条款不应排除或剥夺承包商对项目或项目财产提出和维持留置权的权利。
16. Warranty. 16. 保修承诺
16.1 The Contractor warrants to the Owner that the materials and equipment furnished under this Agreement will be (a) new and of good quality; (b) free from defects in materials and workmanship, unless otherwise approved in writing in advance by the Owner, and (c) that the Work will be performed in a good and workmanlike manner and in accordance with the Plans and all applicable codes, laws and standards.
16.1 承包商向业主保证,根据本协议提供的材料和设备将是(a)新的和高质量的;(b)没有材料和工艺上的缺陷,除非事先得到业主的书面批准,以及(c)工程将以良好和精湛的方式进行,并符合计划和所有适用规范、法律和标准。
The Contractor shall collect and submit to the Owner, upon Mechanical Completion of the Work, all warranties from Subcontractors supplying materials, equipment or components incorporated into the Project, and the Contractor hereby assigns to the Owner all of the Contractor’s rights under such warranties. The Contractor agrees that such warranties from those Subcontractors referenced in Exhibit F shall comply with the requirements set out in Exhibit F.
承包商应在工程机械完工收集并向业主提交材料、设备或部件的分包商对项目的所有保证,并且承包商在此将承包商在这些保证下的所有权利转让给业主。承包商同意,附件F中提到的那些分包商的这种保证应符合附件F中的要求。
16.2 The Contractor will recommend to Owner all process and construction improvements that it believes in good faith would optimize the Project construction and operations, provided that Contractor’s liability for breaches of such warranty shall be limited to instances of gross negligence or willful misconduct.
16.2 承包商将向业主推荐其真诚地认为可以优化项目建设和运营的所有工艺和施工改进措施,但承包商对违反这种保证的责任应限于严重疏忽或故意不当行为的情况。
16.3 The following shall govern the durations of the warranties described above. The base warranty period will commence when Mechanical Completion has been achieved and will continue for the lesser of (i) twelve (12) months from the applicable Guaranteed Mechanical Completion Date; or 18 months after the applicable Final Completion Date (“Base Warranty Period”). Warranty for any repairs or replacements shall commence on the date the repair or replacement is completed and continue until the later of the expiration of the Base Warranty Period or six (6) months from the date of completion of the repair or replacement and shall not exceed a maximum of thirty (30) months from the Mechanical Completion Date (the “Repair Warranty Period”) (the Base Warranty Period plus the Repair Warranty Period are collectively referred to as the “Warranty Period”). Contractor shall, as mitigation of the damages suffered by the Owner, at Contractor’s own cost and expense (including the cost of labor and equipment) promptly repair or replace with materials of new and good quality any Work or materials which fail to comply with the warranty during the Warranty Period.
16.3 上述保证的期限应遵循以下规定。基本保证期将从实现机械竣工时开始,并将持续到(i) 从适用的保证机械完成日期开始的十二(12)个月;或适用的最终完成日期之后的18个月("基本保证期"),以较低者为准。任何修理或更换的保证应从修理或更换完成之日开始,并持续到基本保证期届满或从修理或更换完成之日开始的六(6)个月(以较晚者为准),并且不应超过从机械完成日期开始的最多三十(30)个月("修理保证期")(基本保证期加上修理保证期统称为 "保证期")。承包商应在保修期内及时修理或用新的、质量好的材料更换任何不符合保修要求的工程或材料,以减轻业主的损失,费用由承包商自行承担(包括劳动力和设备的费用)。
17. Defective Work. 17. 瑕疵工程的处理
The Work shall be subject to observation and approval by the Owner and representatives of governmental agencies with jurisdiction over the Project. Without limiting the effect of the prior sentence, all portions or components of the Work designed by registered architects or engineers shall also be subject to their observation and approval. The Contractor shall promptly correct, at no cost to the Owner, all Work reasonably rejected by the Owner and all Work rejected by such agency representatives. Should the Contractor fail to correct rejected Work, the Owner may correct such Work and the Contractor shall pay the Owner’s actual costs of correction.
本工程应接受业主和对本工程有管辖权的政府机构代表的检测和批准。在不限制前述规定效力的情况下,由注册建筑师或工程师设计的工程的所有部分或组件也应接受他们的检测和批准。承包商应及时纠正被业主合理拒绝的所有工程和被这些机构代表拒绝的所有工程,而不需要业主承担任何费用。如果承包商未能纠正被拒绝的工程,业主可以纠正这些工程,承包商应支付业主的实际纠正费用。
18. Cleanup. 18. 清理场地
The Contractor at all times shall keep the Project premises reasonably free from waste, debris and other excess materials caused by the Work, and shall leave the premises in “broom clean” condition at the end of each day of Work. Upon both substantial and final completion of the Work, the Contractor shall remove all waste, debris, tools, equipment and excess materials from the Project site, shall properly dispose of all such items, and shall leave the site in a neat and orderly condition. Should the Contractor fail to perform its obligations under this Section, the Owner may do so at the Contractor’s expense.
承包商在任何时候都应保持项目场地合理地无废物、碎片和其他由工程引起的多余材料,并应在每天工程结束时使场地处于 "扫帚清洁 "状态。在工程基本完成和最终完成时,承包方应从项目现场清除所有废物、碎片、工具、设备和多余的材料,应妥善处理所有这些物品,并应使现场处于整洁有序的状态。如果承包方未能履行本节规定的义务,业主可以这样做,费用由承包方承担。
19. Site Access. 19. 场地通行权
The Contractor shall allow the Owner and its representatives access at all reasonable times to the Project site and to the Work wherever being performed. In visiting the Project site and the Work, the Owner and its representatives shall not unreasonably interfere with or delay the performance of the Work, whether performed by the Contractor or Subcontractors.
承包商应允许业主及其代表在所有合理的时间进入项目现场和正在实施的工程。在查看项目现场和工程时,业主及其代表不应不合理地干扰或拖延工程的进行,无论是由承包商还是分包商进行。
20. Permits and Inspections. 20. 许可证和检验
If requested by Owner, the Contractor shall secure and initially pay for the building permit, plan check fees, and all other permits and fees, tests and inspections by governmental agencies required and necessary for the performance and completion of the Work by the Contractor and Subcontractors. The Owner shall reimburse the Contractor for the cost of the building permit (but there shall be no Contractor fee or markup thereon). The Contractor’s other costs incurred under this Section 20 shall be reimbursed by the Owner as part of the Cost of the Work, except to the extent tests or inspections hereunder disclose defective or nonconforming Work caused by the fault or negligence referenced in Section 6.6.
如果业主要求,承包商应确保并先行支付建筑许可证、计划检查费,以及承包商和分包商执行和完成工程所需的政府机构的所有其他许可证和费用、检测和检查。业主应向承包商偿付建筑许可证的费用(但不应该有承包商的费用或加价)。承包商根据第20条所产生的其他费用应作为构成价款的一部分由业主偿还,除非根据本条规定的检测或检查发现有缺陷或不符合要求的工程是属于第6.6条中规定的过失或疏忽造成的。
20.1 The Owner shall contract and pay for all tests and inspections of the Work by third parties required and necessary for the performance and completion of the Work by the Contractor and Subcontractors; provided that the Contractor rather than the Owner shall pay for such tests and inspections to the extent they disclose defective or nonconforming Work. The Contractor’s costs incurred under this Section 20.1 shall be reimbursed as part of the Cost of the Work, except to the extent the defective or nonconforming Work is caused by the fault of negligence referenced in Section 6.6. The Contractor shall give the Owner reasonable notice of the time for the tests and inspections referenced in this Section 20.1.
20.1 业主应与第三方签约并支付承包商和分包商实施和完成工程所需的所有检测和检查费用;但如果这些检测和检查发现有缺陷或不符合要求的工程,则费用由承包商而不是业主支付。承包商根据本第20.1条发生的费用应作为工程费用的一部分予以补偿,但由于第6.6条规定的过失造成的缺陷或不合格的工程除外。承包商应向业主发出合理的通知,说明本第20.1条中规定的检测和检查的时间。
20.2 Observations or approvals by the Owner, architect or others (including third parties) shall not relieve Contractor of its sole responsibility for construction means, methods, techniques, sequences, safety issues, and procedures, and for supervising, coordinating and performing all of the Work.
20.2 业主、建筑师或其他人(包括第三方)的观察或批准不应解除承包商对施工手段、方法、技术、顺序、安全问题和程序以及对监督、协调和实施所有工程的全部责任。
21. As-Built Drawings. 21. 竣工图
The Contractor shall maintain during the progress of the Work as-built drawings indicating the current status of the Work as actually performed. Upon Mechanical Completion of the Work, the Contractor shall prepare a final version of such as-built drawings and submit them to the Owner. Upon final completion of the Work, the Contractor shall prepare and submit to the Owner revised as-built drawings as necessary such that the Owner has received from the Contractor a set of as-built drawings of the Work as actually performed at Final Completion.
承包商应在工程进展中保持竣工图,表明实际工程的现状。在工程的机械部分竣工后,承包商应编制好这些竣工图的最终版本并提交给业主。在工程最终完成后,承包商应编制并向业主提交必要的修订后的竣工图,以便业主从承包商那里收到一套在最终完成时实际实施的工程的竣工图。
22. Owner’s Construction and Separate Contracts.
22. 业主的施工和单独的合同
The Owner reserves the right to perform construction or operations related to the Project with the Owner’s own forces or by separate contracts.
业主保留用其自己的力量或通过单独合同进行与项目有关的施工或操作的权利。
22.1 The Contractor agrees to cooperate with the Owner and the Owner’s separate contractors, and the Owner agrees to cooperate with the Contractor and to require its separate contractors to do the same, with respect to scheduling, material and equipment deliveries and storage, security, cleanup, work activities and other aspects of the Project. The Contractor shall be responsible for any avoidable interference in or delays to the work related to the Project performed by the Owner’s own forces or separate contractors caused by the Contractor. The Owner shall be responsible for any avoidable interference in or delays to the Work caused by the Owner’s own forces or separate contractors.
22.1 承包商同意与业主和业主的独立承包商合作,业主也同意与承包商合作,并要求其独立承包商在项目的日程安排、材料和设备的交付和储存、安全、清理、工程活动和其他方面也进行合作。承包商应负责业主自己的力量或单独的承包商所进行的与项目有关的工程中任何由承包商造的可避免的干扰或延误。业主应负责由业主自己的力量或单独的承包商造成的任何可避免的干扰或延误的工程。
22.2 Any work performed by the Owner’s own forces or separate contractors shall not be covered by the Contractor’s warranties under this Agreement. In the event the Owner furnishes Owner-Furnished Components, the Contractor’s warranties under this Agreement shall extend to the installation but not to the materials, equipment, or components per se.
22.2 由业主自己的力量或单独的承包商进行的任何工程,不应包括在承包商在本协议下的保证范围内。如果业主提供业主提供的部件,承包商在本协议下的保证应延伸至安装,但不包括材料、设备或部件本身。
23. Safety and Environment. 23. 安全和环境
The Contractor shall be responsible for all safety precautions and programs in connection with the performance of the Work, including without limitation precautions and programs to prevent damage, injury and loss to those performing the Work and other persons, to the Work and materials and equipment to be incorporated into the Project, and to other personal and real property at the Project site and adjacent thereto.
承包商应负责所有与实施工程有关的安全预防措施和计划,包括但不限于预防措施和计划,以防止对实施工程的人和其他人、对工程和将纳入项目的材料和设备、以及对项目现场及其附近的其他个人和不动产造成损害、伤害和损失。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com